Translation


By Suo no Naishi (1037-1109)


On a short spring night

Resting in your arms

Is but a dream—

How regrettable it would be

To ruin my name so pointlessly



Original Japanese

Pronunciation



周防内侍

Suo no Naishi



春の夜の

Haru no yo no

夢ばかりなる

Yume bakari naru

手枕に

Tamakura ni

かひなく立たむ

Kainaku tatan

名こそ惜しけれ

Na koso oshi kere



Literal Notes


Spring ’s night ’s [= short spring night]

Dream [just/merely/nothing-but/approximately] had/became

Hand pillow [= using arm as a pillow]

[Worthless/pointless/not-keep/without-deserving] [stand-out]

Name/reputation that [regrettable/dear/too-good-for/almost-not-quite] is


Lady Sue no Naishi was tired one night at the royal court and expressed a wish for a pillow. One of the male courtiers offered his arm through the separation screen. She composed this poem as a response, meaning that she wouldn’t ruin her reputation for such a pointless thing.


Year: 
2012