Sobrii Estote

Gebroeders, niet in overdaad
en mest u, noch de volle maat,
die ‘t lijf begeert, en staat u toe;
zijt wilzaam en nooit wakens moe.
De vijand, uw' verderfenis
betrachtende, op zijn' ronden is;
den rauwgetaalden leeuw geslacht
hij, zoekend daar hij vee verwacht,
en vangste, die hij vreten zal:
weêrstaat hem, in ‘t Geloove, pal.
Terwijl o God, gij, milde en goed,
bermhertigheid ons hopen doet;
en dat wij U begroeten, Heer,
vol dankbaarheid, nog dezen keer!

Er Bambino de li Frati

S'ha da lodà li frati perché ffanno
Cuer presepio che ppare un artarino.
Tu lo sai che ssò ffrati, e vvai scercanno
Si sta notte arimetteno er bambino

Io voría che pparlassi cuer lettino,
Cuele stanzie terrene indove vanno;
E vvederessi, ventotto de vino,
Che lo vonno arimette tutto l'anno.

Ggià, cche spesce ha da fà cche cco la pacchia
Che ggodeno sti poveri torzoni,
Je se gonfi la groppa a la verdacchia?

Ortre c'ar rivedé li bbardelloni,
E a l'ingrufà ssi ccapita una racchia,

Stretta de Jjer' a Nnotte, La

Dato er brodo a cquer povero Rimonno,
Io che ttre nnotte nun ho mmai dormito
M'eio bbuttato ggiú ttutto vistito,
E mme stavo fascenno er primo sonno.

Quanto me sento, dio sagranne monno!,
Scotolà pper un braccio e ttirà un dito.
«Chi è?» strillo infuscato e inzonnolito.
Disce: «Arzàteve, tata, ché vve vonno».

Figuràteve io che bbòtta ar core!
Fu ccome uno che mm' avessi detto:
«Curre, Giachemandrèa, tu' fijjo more».

Poi nun è stato ggnente, lo capisco:
Ma intanto llí pper lí, ssor Benedetto,

Ppiú Mmejj' Arte, La

Da principio fascevo l'ortolano:
Male, Me messe ffà er libbraro: peggio.
Risòrze allora de mutà mmaneggio,
E mme diede ar mestiere der ruffiano.

In questo, te confesso da cristiano,
Nun zolo sce guadaggno, ma ssaccheggio:
E un terzo ar meno der Zagro-Colleggio
Vonno la marcanzía da le mi' mano.

Io sservo Monziggnori, lo Padr'Abbati,
Io maritate, io vedove, io zitelle…
E ll'ho ttutti oggnisempre contentati.

Perch'io sò onesto e nun tiro a la pelle,
L'ommini mii sò rricchi e intitolati,

Stato der Papa, Lo

Come er Papa ha da stà ssenza lo Stato
Quann'è vvicarìo lui de Ggesucristo?
M'ha ddetto er coco a mmé de San Calisto
Che inzinente a ddiscorrene è ppeccato.

Ggesucristo c'ha ttanto faticato
Pe ffàcce tuttoquanto avemo visto,
Dovería scede puro à cchi è ppiú ttristo
Sto cantoncel de monno conzagrato?!

Cede un par de cojjoni! E dde sto passo
S'arriva a llevà Iddio dar paradiso,
Pe mmettesce in zu' logo Satanasso!

Duncue pare che ssii bell'e indisciso
Ch'er Zantopadre a sto monnaccio è ll'asso,

Impinitente, L'

Confessamme! e de che? per che ppeccato?
Perché ho spidito all'infernaccio un Conte?
Perché ho vvorzuto scancellà l'impronte
De l'onor de mi' ffijja svergoggnato?

Bbe', una vorta che mm'hanno condannato
Nun je rest'antro che pportamme a Pponte.
È mmejjo de morí ddecapitato,
Che avé la testa co una macchia in fronte.

Ma ssi ddoppo er morí cc'è un antro monno,
Nò, sti ggiudisci infami e sto [sovrano]
Nun dormiranno ppiú ttranquillo un zonno;

Perché oggni notte che jje lassi Iddio

Piazza Navona

Se pò ffregà Ppiazza-Navona mia
E dde San Pietro e dde Piazza-de-Spaggna.
Cuesta nun è una piazza, e una campaggna,
Un treàto, una fiera, un'allegria.

Va' dda la Pulinara a la Corzía,
Curri da la Corzia a la Cuccaggna:
Pe ttutto trovi robba che sse maggna,
Pe ttutto ggente che la porta via.

Cqua cce sò ttre ffuntane inarberate:
Cqua una gujja che ppare una sentenza:
Cqua se fa er lago cuanno torna istate.

Cqua ss'arza er cavalletto che ddispenza
Sur culo a cchi le vò ttrenta nerbate,

Cant La Fueilla Sobre L'Albre S'Espan

Cant la fueilla sobre l'albre s'espan
e del soleill es esclarzitz lo rais,
e li auzel si vaun enamoran
l'us per l'autre, e-n fan voutas e lais ;
e tot quant es sopleia ves Amor
mas sola vos, qu' etz greus per convertir,
bona domna, per cui planc e sospir ;
e vauc, miegz mortz, entre-Is rizens, ploran …

Ai ! com m'aun mort fals amador truan
que per un pauc de joi se faun trop gais,
e, quar ades tot lur voler non an,
ill vaun dizen c'Amors torn en biais ;
e d'autrui joi faun se devinador ;

Ges Per Lo Freg Tems No M'Irais

Ges per lo freg tems no m'irais,
anz l'am tan com fauc la calor,
c'atressi puesc aver d'amor
en ivern bon' escharida
com lanquan verdejon li plais -
e n'aten bon' eschauzida,
pos lieis plai que mos digz acueill,
que per autra mais no s'esjau
mos cors, ni a benanansa.

Cuidatz vos doncx qu'ieu sia gais
per fueilla, si-s par, ni per flor,
ni plus iratz si-l fregz ventz cor ?
ni quan vei gent acropida,
que amon tan com dura Mais,
e-n faun us jorns esbruida,
puois deschazon quan chai lo fueill ?

Pages

Subscribe to RSS - Italian