My Translation

It’s a fleeting world,
As Sogi said—
Like shelter in the rain

Original Japanese

世にふるも更に宗祇の宿りかな

Japanese Pronunciation


Yo ni furu mo
Sara ni Sogi no
Yadori kana

Literal

World gets old and
Moreover Sogi’s
Shelter how! [rain shelter]

Note: Sogi (1421-1502 AD) was a Japanese poet and Basho is reflecting on his philosophy here. This is a closely related poem by Sogi, which inspired Basho’s:

世にふるもさらに時雨の宿りかな

Yo ni furu mo
Sara ni shigure no
Yadori kana

To grow old in the world
Is like taking shelter
In a winter storm

* In the translation, I reversed the second and third lines; Japanese grammar orders sentences in the opposite way to English.

This, in turn, was influenced by another poet, Sanaki (1141-1217 AD), who wrote this tanka:

世にふるは
苦しきものを
真木の屋に
安くも過ぐる
初しぐれかな

Yo ni furu wa
Kurushiki mono wo
Maki no ya ni
Yasuku mo suguru
hatsu shigure kana

To grow old in the world
Is a difficult thing,
But taking a cedar’s shelter
Is such an easy thing
When the cold winter rain begins

Maki = Japanese cedar and is used for building houses
Year: 
2011