A Play for Cold Meal Day
Lu Yanrang (~ 900)On Twelfth Street here it’s like a packed bazaar,
A world of dust that’s choked and cannot clear;
We work like ox until our sweat pours out,
No time to sit and watch the flowers near.
Chinese 寒食日戲 盧延讓 十二街如市 紅塵咽不開 灑蹄驄馬汗 沒處看花來 | Pronunciation Hán Shí Rì Xì Lú Yánràng Shí'èr jiē rú shì Hóng chén yàn bù kāi Sǎ tí cōng mǎ hàn Méi chù kàn huā lái |
Transliteration and Notes
Cold Meal Day Play
Ten two street like market
Red dust throat not open
Sprinkle hoof white horse sweat
Have-no place to-see flowers come
The title as the suffix, “贈李侍禦,” which means it is a poem written for Li Shiyu. “Red dust” means the “world of mortals” or “human affairs.”
Lu Yangrang’s birth and death is unknown. Not much is known about him other than his fame in poetry and that he lived around the time of Emperor Zhaozong’s reign (888-904).
Year:
2018
Forums:
Reviews
No reviews yet.