Behind the rusty metal cage,
I lie forsaken day and night,
Resenting those vile apes with rage,
Who dare to taunt the jungle’s might.
Imprisoned, I am drowned in shame,
A toy for them to mock and stare,
Among the bears, foul-smelled and lame,
And leopards, dull and unaware.
My heart still yearns for the old days,
The vast realm where I used to roam,
The fragrant grass, the sunlit haze,
And rumbling falls of cloud-like foam.
My mighty roar spread far and wide
As I strode forth, both swift and proud.
My nimble form would quietly glide
Through thickets dense and mountains loud.
At midnight, every mortal thing
Would flee before my piercing eyes.
That was my former self – a king
Who ruled the jungle, bold and wise.
Oh! Where’ve you gone, the moonlit stream
Whose water once was cool and fresh,
The jungle, veiled beneath the steam,
When pouring rain refined its flesh,
The marvelous scene of misty dawn
With birds’ songs lulling me to rest,
The sunset, when the last light shone,
The moon that crowned the mountain’s crest?
Alas, my past! Where have you flown?
Now caged, I seethe with bitter hatred
For all the man-made things around:
The crude surroundings they created,
With paved roads on cemented ground;
The black stream, stagnant, foul with shame,
Which winds beneath these hollow mounds;
The bushes, harmless, dull and tame,
Without the wild and mystic sounds
Of my grandiose ageless jungle.
Alas, my kingdom, vast and grand,
A place my kindred used to reign!
Deep in my mind, I understand
You are a sight I’ll ne’er regain.
Yet, do you know, in weary days,
My soul still seeks some distant ways,
So I may feel your breath once more –
The splendid jungle I adore?
*
Original poem with interpretation:
Nhớ rừng (Thế Lữ)
Gậm một khối căm hờn trong cũi sắt,
Ta nằm dài, trông ngày tháng dần qua,
Khinh lũ người kia ngạo mạn, ngẩn ngơ,
Giương mắt bé diễu oai linh rừng thẳm,
Nay sa cơ, bị nhục nhằn tù hãm,
Để làm trò lạ mắt, thứ đồ chơi.
Chịu ngang bầy cùng bọn gấu dở hơi,
Với cặp báo chuồng bên vô tư lự.
Ta sống mãi trong tình thương nỗi nhớ,
Thủa tung hoành hống hách những ngày xưa.
Nhớ cảnh sơn lâm, bóng cả, cây già,
Với tiếng gió gào ngàn, với giọng nguồn hét núi,
Với khi thét khúc trường ca dữ dội,
Ta bước chân lên, dõng dạc, đường hoàng,
Lượn tấm thân như sóng cuộn nhịp nhàng,
Vờn bóng âm thầm, lá gai, cỏ sắc.
Trong hang tối, mắt thần khi đã quắc,
Là khiến cho mọi vật đều im hơi.
Ta biết ta chúa tể cả muôn loài,
Giữa chốn thảo hoa không tên, không tuổi.
Nào đâu những đêm vàng bên bờ suối,
Ta say mồi đứng uống ánh trăng tan?
Đâu những ngày mưa chuyển bốn phương ngàn,
Ta lặng ngắm giang sơn ta đổi mới?
Đâu những bình minh cây xanh nắng gội,
Tiếng chim ca giấc ngủ ta tưng bừng?
Đâu những chiều lênh láng máu sau rừng.
Ta đợi chết mảnh mặt trời gay gắt,
Để ta chiếm lấy riêng phần bí mật?
Than ôi! Thời oanh liệt nay còn đâu?
Nay ta ôm niềm uất hận ngàn thâu,
Ghét những cảnh không đời nào thay đổi,
Những cảnh sửa sang, tầm thường, giả dối:
Hoa chăm, cỏ xén, lối phẳng, cây trồng;
Dải nước đen giả suối, chẳng thông dòng
Len dưới nách những mô gò thấp kém;
Dăm vừng lá hiền lành, không bí hiểm,
Cũng học đòi bắt chước vẻ hoang vu
Của chốn ngàn năm cao cả, âm u.
Hỡi oai linh, cảnh nước non hùng vĩ!
Là nơi giống hầm thiêng ta ngự trị.
Nơi thênh thang ta vùng vẫy ngày xưa,
Nơi ta không còn được thấy bao giờ!
Có biết chăng trong những ngày ngao ngán,
Ta đương theo giấc mộng ngàn to lớn
Để hồn ta phảng phất được gần ngươi,
Hỡi cảnh rừng ghê gớm của ta ơi!
*
Remembering the jungle by The Lu
Gnawing away my hatred in this iron cage,
Lying low, watching days and months pass by,
I despise these insolent stupefied humans
Their small eyes staring, mocking the jungle’s pride.
Now, in my fall, humiliated and confined
Just a freak show, a simple toy,
Sharing the same pack with silly bears
And the next cage’s pair of carefree leopards.
I live forever in longings and nostalgia
Of the old days when I roved almighty.
I miss the mountains and forests with their immense shade and ancient trees,
With winds howling in the forests, with torrents shrieking through the mountains,
While roaring my formidable epic song,
I walked with dignity, I commanded respect
My body undulating like harmonious waves
Frolicking in the secretive shades of spiny leaves and cutting grasses.
In my dark cave, once I glowered my supernatural eyes
Immediately all other beings fell silent,
Because I knew I was the supreme ruler of all kinds
Among the trees and flowers without a name and age.
Gone are the golden nights by the spring
High with my prey, I drank the scattered moonlight.
Where are these days when rain erupted all sides
When I quietly watched my realm renew its life?
Where are the dawns with greenery awash in sunlight
Jubilant birds songs awaking me from my sleep,
The afternoons when the jungle was all gory
While I waited for the blazing sun to die
And these secret domains to become mine?
Alas! Where are all those moments of glory!
Now my resentment will last a thousand autumns,
And I hate these surroundings that will never change,
In these vulgar landscapes, fake and arranged,
Maintained flowers, planted trees, trimmed lawns, even paths,
Black water that doesn’t even flow, acting like a spring,
Creeping beneath tiny mounds,
Some little benign foliage without mystery
Trying to assume wilderness and immensity
Of places millennial, majestic and misty.
O majestic landscapes of water and mountains
Where sacred tigers reigned,
Where unrestrained I roved in the old days,
Places that never I will see again!
Do you know there are days disillusioned
I follow my grand dreams of the jungle
To let my soul fly over close to you?
Oh my awesome jungle landscapes, I miss you so!
*
About the author:
The Lu (June 10, 1907 – June 3, 1989) was a Vietnamese poet and author, known as one of the pioneers of the “New Poetry” Movement with several critically acclaimed and popular poems. This poem, using the narrative of a tiger in the zoo, reflects his nostalgia of his country’s past independence and glory, at the time enslaved by French colonial rule and its puppet feudal regime.
Reviews
No reviews yet.