(柿本朝臣人麻呂妻死之後泣血哀慟作歌二首[并短歌])或本歌曰 (Manyoshu 213)

宇都曽臣等
念之時
携手
吾二見之
出立
百兄槻木
虚知期知尓
枝刺有如
春葉
茂如
念有之
妹庭雖在
恃有之
妹庭雖在
世中
背不得者
香切火之
燎流荒野尓
白栲
天領巾隠
鳥自物
朝立伊行而
入日成
隠西加婆
吾妹子之
形見尓置有
緑兒之
乞哭別
取委
物之無者
男自物
腋挾持
吾妹子與
二吾宿之
枕附
嬬屋内尓
<日>者
浦不怜晩之
夜者
息<衝>明之
雖嘆
為便不知
雖戀
相縁無
大鳥
羽易山尓
汝戀
妹座等
人云者
石根割見而
奈積来之
好雲叙無
宇都曽臣
念之妹我
灰而座者

Modern Japanese

うつそみと
思ひし時に
たづさはり
我がふたり見し
出立の
百枝槻の木
こちごちに
枝させるごと
春の葉の
茂きがごとく
思へりし
妹にはあれど
頼めりし
妹にはあれど
世間を
背きしえねば
かぎるひの
燃ゆる荒野に
白栲の
天領巾隠り
鳥じもの
朝立ちい行きて
入日なす
隠りにしかば
我妹子が
形見に置ける
みどり子の
乞ひ泣くごとに
取り与ふ
物しなければ
男じもの
脇ばさみ持ち
我妹子と
二人我が寝し
枕付く
妻屋のうちに
昼は
うらさび暮らし
夜は
息づき明かし
嘆けども
為むすべ知らに
恋ふれども
逢ふよしをなみ
大鳥の
羽がひの山に
汝が恋ふる
妹はいますと
人の言へば
岩根さくみて
なづみ来し
よけくもぞなき
うつそみと
思ひし妹が
灰にてませば

Hiragana Pronounciation

うつそみと
おもひしときに
たづさはり
わがふたりみし
いでたちの
ももえつきのき
こちごちに
えださせるごと
はるのはの
しげきがごとく
おもへりし
いもにはあれど
たのめりし
いもにはあれど
よのなかを
そむきしえねば
かぎるひの
もゆるあらのに
しろたへの
あまひれがくり
とりじもの
あさだちいゆきて
いりひなす
かくりにしかば
わぎもこが
かたみにおける
みどりこの
こひなくごとに
とりあたふ
ものしなければ
をとこじもの
わきばさみもち
わぎもこと
ふたりわがねし
まくらづく
つまやのうちに
ひるは
うらさびくらし
よるは
いきづきあかし
なげけども
せむすべしらに
こふれども
あふよしをなみ
おほとりの
はがひのやまに
ながこふる
いもはいますと
ひとのいへば
いはねさくみて
なづみこし
よけくもぞなき
うつそみと
おもひしいもが
はひにてませば

Rate this poem: 
Translation: 
Language: 

Reviews

No reviews yet.