Abu Nowas for the Barmacides

Abu Nowas for the Barmacides

Since earth has put you away, O sons of Barmak,
The roads of morning twilight and evening twilight
Are empty. My heart is empty, O sons of Barmak.

The Wazir Dandan for Prince Sharkan

Wise to have gone so early to reward,
 Child of the sword;
Wise with a single new-bathed eagle's flight
 To have touched the white
Wild roses spread for feet in paradise.
 Ah, my son, wise
Soon to have drained the new and bitter cup
 Which, once drunk up,
Leads straightway to an old immortal wine
 Pressed from God's vine.

Her Rival for Aziza

I passed a tomb among green shades
Where seven anemones with down-dropped heads
Wept tears of dew upon the stone beneath.
I questioned underneath my breath
Who the poor dead might be
And a voice answered me. . . .
So now I pray that Allah may be moved
To drop sleep on her eyes because she loved.
She will not care though lovers do not come
To wipe the dust from off a lover's tomb,
She will not care for anything. But I please
To plant some more dew-wet anemones
 That they may weep.

Haroun Al-Rachid for Heart's-Life

Child, who went gathering the flowers of death,
My heart's not I, I cannot teach my heart;
It cries when I forget.
It has not learnt my art
To forget lips when scented with their breath
Or the red cup, when I am drunken yet.

Tumadir Al-Khansa for her Brother

Weep! Weep! Weep!
These tears are for my brother,
Henceforth that veil which lies between us,
That recent earth,
Shall not be lifted again.

You have gone down to the bitter water
Which all must taste,
And you went pure, saying:
“Life is a buzz of hornets about a lance point.”

But my heart remembers, O son of my father and mother,
I wither like summer grass,
I shut myself in the tent of consternation.

He is dead, who was the buckler of our tribe
And the foundation of our house,
He has departed in calamity.

He is dead, who was the lighthouse of courageous men,
Who was for the brave
As fires lighted upon the mountains.

He is dead, who rode costly horses,
Shining in his garments.
The hero of the long shoulder belt is dead,
The young man of valiance and beauty breathes no more;
The right hand of generosity is withered,
And the beardless king of our tribe shall breathe no more.

He shall be cold beneath his rock.

Say to his mare Alwa
That she must weep
As she runs riderless for ever. . . .

When the red millstone ground the flowers of youth,
You shattered a thousand horses against the squadrons;
High on the groaning flanks of Alwa
You lifted the bright skirts of your silver mail.

You made the lances live,
You shook their beams,
You quenched their beams in red,
O tiger of the double panoply.

White women wandered with disordered veils
And you saved them in the morning.
Your captives were as troops of antelopes
Whose beauty troubles the first drops of rain. . . .

How effortless were your rhymes of combat
Chanted in tumult, O my brother!
They pierced like lances,
They live among our hearts for ever.

Let the stars go out,
Let the sun withdraw his rays,
He was our star and sun.

Who now will gather in the strangers at dusk
When the sad North whistles with her winds?
You have laid down and left in the dust, O wanderers,
Him who nourished you with his flocks
And bared his sword for your salvation.
You set him low in the terrible house
Among a few stakes planted,
You threw down boughs of salamah upon him.
He lies among the tombs of our fathers,
Where the days and the years shall pass over him
As they have passed over our fathers.
Your loss is a great distress to me,
Child of the Solamides,
I shall be glad no more. . . .

While you have tears, O daughters of the Solamides,
Weep! Weep! Weep!
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Unknown
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.