The Accursed Cherub

Bluish roofs and white doors
As on nocturnal Sundays,
At the town's end,
the road without Sound is white,
and it is night.

The street has strange houses
With shutters of angels.
But look how he runs towards a Boundary-stone,
evil and shivering, A dark cherub who staggers,
Having eaten too many jububes.
He does a cack : then disappears :
But his cursed cack appears,
Under the holy empty moon,
A slight cesspool of dirty blood !
Louis Ratisbonne.


Original French


L'angelot maudit

Toits bleuâtres et portes blanches
Comme en de nocturnes dimanches,

Au bout de la ville sans bruit
La Rue est blanche, et c'est la nuit.

La Rue a des maisons étranges
Avec des persiennes d'Anges.

Mais, vers une borne, voici
Accourir, mauvais et transi,

Un noir Angelot qui titube,
Ayant trop mangé de jujube.

Il fait caca : puis disparaît :
Mais son caca maudit paraît,

Sous la lune sainte qui vaque,
De sang sale un léger cloaque

Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.