Amatory Poems of Abel Shufflebottom, The - Elegy 1
THE POET RELATES HOW HE OBTAINED DELIA'S POCKET-HANDKERCHIEF .
'T is mine! what accents can my joy declare?
Blest be the pressure of the thronging rout!
Blest be the hand so hasty of my fair,
That left the tempting corner hanging out!
I envy not the joy the pilgrim feels,
After long travel to some distant shrine,
When at the relic of his saint he kneels,
For Delia's POCKET-HANDKERCHIEF IS MINE .
When first with filching fingers I drew near,
Keen hope shot tremulous through every vein
And when the finish'd deed removed my fear,
Scarce could my bounding heart its joy contain.
What though the Eighth Commandment rose to mind,
It only served a moment's qualm to move;
For thefts like this it could not be design'd;
The Eighth Commandment WAS NOT MADE FOR LOVE !
Here when she took the macaroons from me,
She wiped her mouth to clean the crumbs so sweet!
Dear napkin! yes, she wiped her lips in thee!
Lips sweeter than the macaroons she eat.
And when she took that pinch of Mocabaw,
That made my Love so delicately sneeze,
Thee to her Roman nose applied I saw,
And thou art doubly dear for things like these.
No washerwoman's filthy hand shall e'er,
Sweet POCKET-HANDKERCHIEF ! thy worth profane;
For thou hast touch'd the rubies of my fair,
And I will kiss thee o'er and o'er again.
'T is mine! what accents can my joy declare?
Blest be the pressure of the thronging rout!
Blest be the hand so hasty of my fair,
That left the tempting corner hanging out!
I envy not the joy the pilgrim feels,
After long travel to some distant shrine,
When at the relic of his saint he kneels,
For Delia's POCKET-HANDKERCHIEF IS MINE .
When first with filching fingers I drew near,
Keen hope shot tremulous through every vein
And when the finish'd deed removed my fear,
Scarce could my bounding heart its joy contain.
What though the Eighth Commandment rose to mind,
It only served a moment's qualm to move;
For thefts like this it could not be design'd;
The Eighth Commandment WAS NOT MADE FOR LOVE !
Here when she took the macaroons from me,
She wiped her mouth to clean the crumbs so sweet!
Dear napkin! yes, she wiped her lips in thee!
Lips sweeter than the macaroons she eat.
And when she took that pinch of Mocabaw,
That made my Love so delicately sneeze,
Thee to her Roman nose applied I saw,
And thou art doubly dear for things like these.
No washerwoman's filthy hand shall e'er,
Sweet POCKET-HANDKERCHIEF ! thy worth profane;
For thou hast touch'd the rubies of my fair,
And I will kiss thee o'er and o'er again.
Translation:
Language:
Reviews
No reviews yet.