Appuldurcombe Park
I am a woman, sick for passion,
Sitting under the golden beech-trees.
I am a woman, sick for passion,
Crumbling the beech leaves to powder in my fingers.
The servants say: " Yes, my Lady, " and " No, my Lady. "
And all day long my husband calls me
From his invalid chair:
" Mary, Mary, where are you, Mary? I want you. "
Why does he want me?
When I come, he only pats my hand
And asks me to settle his cushions.
Poor little beech leaves,
Slowly falling,
Crumbling,
In the great park.
But there are many golden beech leaves
And I am alone.
I am a woman, sick for passion,
Walking between rows of painted tulips.
Parrot flowers, toucan-feathered flowers,
How bright you are!
You hurt me with your colours,
Your reds and yellows lance at me like flames.
Oh, I am sick — sick —
And your darting loveliness hurts my heart.
You burn me with your parrot-tongues.
Flame!
Flame!
My husband taps on the window with his stick:
" Mary, come in. I want you. You will take cold. "
I am a woman, sick for passion,
Gazing at a white moon hanging over tall lilies.
The lilies sway and darken,
And a wind ruffles my hair.
There is a scrape of gravel behind me,
A red coat crashes scarlet against the lilies.
" Cousin-Captain!
I thought you were playing piquet with Sir Kenelm. "
" Piquet, Dear Heart! And such a moon! "
Your red coat chokes me, Cousin-Captain.
Blood-colour, your coat:
I am sick — sick — for your heart.
Keep away from me, Cousin-Captain.
Your scarlet coat dazzles and confuses me.
O heart of red blood, what shall I do!
Even the lilies blow for the bee.
Does your heart beat so loud, Beloved?
No, it is the tower-clock chiming eleven.
I must go in and give my husband his posset.
I hear him calling:
" Mary, where are you? I want you. "
I am a woman, sick for passion,
Waiting in the long, black room for the funeral procession to pass.
I sent a messenger to town last night.
When will you come?
Under my black dress a rose is blooming.
A rose? — a heart? — it rustles for you with open petals.
Come quickly, Dear,
For the corridors are full of noises.
In this fading light I hear whispers,
And the steady, stealthy purr of the wind.
What keeps you, Cousin-Captain? . . .
What was that?
" Mary, I want you. "
Nonsense, he is dead,
Buried by now.
Oh, I am sick of these long, cold corridors!
Sick — for what?
Why do you not come?
I am a woman, sick — sick —
Sick of the touch of cold paper,
Poisoned with the bitterness of ink.
Snowflakes hiss, and scratch the windows.
" Mary, where are you? "
That voice is like water in my ears;
I cannot empty them.
He wanted me, my husband,
But these stone parlours do not want me.
You do not want me either, Cousin-Captain.
Your coat lied,
Only your white sword spoke the truth.
" Mary! Mary! "
Will nothing stop the white snow
Sifting,
Sifting?
Will nothing stop that voice,
Drifting through the wide, dark halls?
The tower-clock strikes eleven dully, stifled with snow.
Softly over the still snow,
Softly over the lonely park,
Softly . . .
Yes, I have only my slippers, but I shall not take cold.
A little dish of posset.
Do the dead eat?
I have done it so long,
So strangely long.
Sitting under the golden beech-trees.
I am a woman, sick for passion,
Crumbling the beech leaves to powder in my fingers.
The servants say: " Yes, my Lady, " and " No, my Lady. "
And all day long my husband calls me
From his invalid chair:
" Mary, Mary, where are you, Mary? I want you. "
Why does he want me?
When I come, he only pats my hand
And asks me to settle his cushions.
Poor little beech leaves,
Slowly falling,
Crumbling,
In the great park.
But there are many golden beech leaves
And I am alone.
I am a woman, sick for passion,
Walking between rows of painted tulips.
Parrot flowers, toucan-feathered flowers,
How bright you are!
You hurt me with your colours,
Your reds and yellows lance at me like flames.
Oh, I am sick — sick —
And your darting loveliness hurts my heart.
You burn me with your parrot-tongues.
Flame!
Flame!
My husband taps on the window with his stick:
" Mary, come in. I want you. You will take cold. "
I am a woman, sick for passion,
Gazing at a white moon hanging over tall lilies.
The lilies sway and darken,
And a wind ruffles my hair.
There is a scrape of gravel behind me,
A red coat crashes scarlet against the lilies.
" Cousin-Captain!
I thought you were playing piquet with Sir Kenelm. "
" Piquet, Dear Heart! And such a moon! "
Your red coat chokes me, Cousin-Captain.
Blood-colour, your coat:
I am sick — sick — for your heart.
Keep away from me, Cousin-Captain.
Your scarlet coat dazzles and confuses me.
O heart of red blood, what shall I do!
Even the lilies blow for the bee.
Does your heart beat so loud, Beloved?
No, it is the tower-clock chiming eleven.
I must go in and give my husband his posset.
I hear him calling:
" Mary, where are you? I want you. "
I am a woman, sick for passion,
Waiting in the long, black room for the funeral procession to pass.
I sent a messenger to town last night.
When will you come?
Under my black dress a rose is blooming.
A rose? — a heart? — it rustles for you with open petals.
Come quickly, Dear,
For the corridors are full of noises.
In this fading light I hear whispers,
And the steady, stealthy purr of the wind.
What keeps you, Cousin-Captain? . . .
What was that?
" Mary, I want you. "
Nonsense, he is dead,
Buried by now.
Oh, I am sick of these long, cold corridors!
Sick — for what?
Why do you not come?
I am a woman, sick — sick —
Sick of the touch of cold paper,
Poisoned with the bitterness of ink.
Snowflakes hiss, and scratch the windows.
" Mary, where are you? "
That voice is like water in my ears;
I cannot empty them.
He wanted me, my husband,
But these stone parlours do not want me.
You do not want me either, Cousin-Captain.
Your coat lied,
Only your white sword spoke the truth.
" Mary! Mary! "
Will nothing stop the white snow
Sifting,
Sifting?
Will nothing stop that voice,
Drifting through the wide, dark halls?
The tower-clock strikes eleven dully, stifled with snow.
Softly over the still snow,
Softly over the lonely park,
Softly . . .
Yes, I have only my slippers, but I shall not take cold.
A little dish of posset.
Do the dead eat?
I have done it so long,
So strangely long.
Translation:
Language:
Reviews
No reviews yet.