Aube

J ' HAVE embraced the summer dawn.
Nothing yet moved to the front of the palace. The water was dead. Camps shadows did not leave the wood road. I walked, waking bright and warm breaths, and looked at the stones, and wings rose without noise.
The first company was in the path already filled with fresh and pale gleams, a flower that told me his name.
I laugh at that wasserfall échevela through the pines: the silver summit I recognized the goddess.
So I got up one by one the sails. In the driveway, waving his arms. The plain, where I denounced the cock. In the city, it fuyart among the spiers and domes, and running like a beggar on the marble quays, I chased her.
At the top of the road near a laurel wood, I surrounded with raised sails, and I felt a little its huge body. Dawn and the child fell to the bottom of the timber.
In the morning, it was noon.
Translation: 
Language: 
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.