The Cloudy River

How the Cloudy River glitters—
Shining, revolving in the sky!
The King spoke:
“Alas! Alas!
What crime have the men of to-day committed
That Heaven sends down upon them
Confusion and death?
The grain does not sprout,
The green harvests wither,
Again and again this happens.
There is no spirit to whom I have not rendered homage,
No sacrifice I have withheld for love.
My stone sceptres and round badges of rank have come to an end.
Why have I not been heard?

Already the drought is terrible beyond expression!
The heated air is overpowering; it is a concentrated fierceness.
I have not ceased to offer the pure sacrifices,
I myself have gone from the border altars to the ancestral temples.
To Heaven,
To Earth,
I have made the proper offerings,
I have buried them in the ground.
There is no spirit I have not honoured,
Hou Chi could do no more.
Shang Ti does not look favourably upon us.
This waste and ruin of the Earth—
If my body alone might endure it!

Already the drought is terrible beyond expression!
I cannot evade the responsibility of it.
I am afraid—afraid; I feel in peril—I feel in peril,
As when one hears the clap of thunder and the roll of thunder.
Of the remnant of the black-haired people of Chou
There will not be left so much as half a man.
Ruler over the high, wide Heavens,
Even I shall not be spared.
Why should I not be terrified
Since the Ancestral sacrifices will be ended?

Already the drought is terrible beyond expression!
The consequences of it cannot be prevented.
Scorching—scorching!
Blazing—blazing!
No living place is left to me.
The Great Decree of Fate is near its end.
There is none to look up to; none whose counsel I might ask.
The many great officials, the upright men of ancient days,
Cannot advise me in regard to these consequences.
My father, my mother, my remote ancestors,
How can you endure this which has befallen me?

Already the drought is terrible beyond expression!
Parched and scoured the hills, the streams.
Drought, the Demon of Drought, has caused these ravages,
Like a burning fire which consumes everything.
My heart is shrivelled with the heat;
Sorrow rises from the heart as smoke from fire.
The many great officials, the upright men of ancient days,
Do not listen to me.
Ruler of the high, wide Heavens,
Permit that I retire to obscurity.

Already the drought is terrible beyond expression!
I strive, and force myself in vain.
I dread that which will come.
How—why—should I bear this madness of drought?
I suffer not to know the reason for it.
I offered the yearly sacrifices for full crops in good time.
I neglected not one of the Spirits of the Four Quarters of the Earth.
The Ruler of the high, wide Heavens
Does not even consider me.
I have worshipped and reverenced the bright gods,
They should not be dissatisfied or angry with me.

Already the drought is terrible beyond expression!
Everything is in confusion; all authority is gone;
My officials are reduced to extremity.
My Chief Minister is afflicted with a continuing illness.
My Master of the Horse, my Commander of the Guards,
My Steward, my attendants of the Right and of the Left,
Not one among them has failed to try and help the people,
Not one has given up because powerless.
I raise my head and look at the Ruler of the wide, bright Heavens.
I cry: ‘Why must I suffer such grief!’

I look upwards. I gaze at the wide, bright Heavens,
There are little stars twinkling, even those stars.
My officers and the great men of my country,
You have wrought sincerely and without gain.
The Great Decree is near its end.
Do not abandon what you have partly accomplished,
Your prayers are not for me alone,
But to guard the people and those who watch over them from calamity.
I look upwards. I gaze at the wide, bright Heavens.
When shall I receive the favour of rest?”
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Unknown
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.