Day breaketh and donneth the cloud-veil white
Day breaketh and donneth the cloud-veil white.
The dawn-draught, companions! The dawndraught forthright!
On the cheek of the tulip there trickles the dew;
Wine, friends! let us drink to the new-blossomed light!
The breezes of Paradise blow from the meads;
Drink, drink of sheer wine without cease, day and night!
On the sward hath the rose spread her emerald throne;
Go, get thee of wine, like to rubies fire-bright!
The door of the winehouse once more have they shut;
O open, Thou Op'ner of Doors, of Thy might!
Strange, the winehouse's door at a season like this
They should hasten to shut, in the topers' despite!
An the trace thou ensue of the water of life,
To the viol's sweet sound pour the wine of delight!
O Hafiz, mourn not, for the bride of good luck
Her face in the end will unveil to thy sight.
The dawn-draught, companions! The dawndraught forthright!
On the cheek of the tulip there trickles the dew;
Wine, friends! let us drink to the new-blossomed light!
The breezes of Paradise blow from the meads;
Drink, drink of sheer wine without cease, day and night!
On the sward hath the rose spread her emerald throne;
Go, get thee of wine, like to rubies fire-bright!
The door of the winehouse once more have they shut;
O open, Thou Op'ner of Doors, of Thy might!
Strange, the winehouse's door at a season like this
They should hasten to shut, in the topers' despite!
An the trace thou ensue of the water of life,
To the viol's sweet sound pour the wine of delight!
O Hafiz, mourn not, for the bride of good luck
Her face in the end will unveil to thy sight.
Translation:
Language:
Reviews
No reviews yet.