Dream-Land

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an eidolon, named Night,
On a black throne reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule--
From a wild weird clime that lieth, sublime,
Out of space--out of time.

Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and titan woods,
With forms that no man can discover
For the tears that drip all over;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters, lone and dead,--
Their still waters, still and chilly
With the snows of the lolling lily.

By the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead,--
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily,--
By the mountains--near the river
Murmuring lowly, murmuring ever,--
By the gray woods,--by the swamp
Where the toad and the newt encamp,--
By the dismal tarns and pools
Where dwell the ghouls,--
By each spot the most unholy--
In each nook most melancholy,--
There the traveler meets, aghast,
Sheeted memories of the past--
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer by--
White-robed forms of friends long given,
In agony, to the earth-- and heaven.

For the heart whose woes are legion
'Tis a peaceful, soothing region--
For the spirit that walks in shadow
'Tis--oh, 'tis an Eldorado!
But the traveler, traveling through it,
May not--dare not openly view it;
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its king, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an eidolon, named Night,
On a black throne reigns upright,
I have wandered home but newly
From this ultimate dim Thule.
Translation: 
Language: 
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.