Emperor Ojin's Song
When [Emperor Ojin] reached the village of Kohata, he met a beautiful maiden at the fork of the road. The emperor asked her, " Whose daughter are you? " In reply, she said: " I am the daughter of Lord Hifure of Wani and my name is Princess Miyanushi Yakawae. " The emperor said to her, " When I return tomorrow, I'll come into your house. " Princess Yakawae told her father of this in detail. In response, her father said: " He is the emperor! This is awesome! My child, serve him. " Then he adorned and decorated his house and waited. The next day the emperor came in. When [Lord Hifure] held a great feast for him, he had his daughter, Princess Yakawae, take the great wine cup and present it to him. The emperor, as he accepted it, sang this song:
This crab, where is it from?
A crab from Tsunuga, a hundred relays away.
Crawling sideways, where is it going?
It arrives at Ichijishima, Mishima,
like a grebe, diving, panting,
slowed by the slope, along the road to Sasanami —
but I, how briskly I walked,
and met you, maiden on the Kohata road.
Seen from behind, you are a shield,
your teeth are pasania nuts, water chestnuts.
The clay near Wani in Ichihii —
not the top-clay, which is flesh-red,
nor the bottom-clay, which is soil-dark,
but the middle-clay, like the middle chestnut in a batch of three,
baked not in the strong fire that strikes the forehead —
with it you've drawn your eyebrows, drawing them thick and arched, woman whom I met,
child, when I saw you, I thought, " I'd like to do this, "
child, when I saw you, I thought, " I'd like to do that, "
unexpectedly I am with you, face to face,
I am with you, close to you.
Thus they were united, and the child she bore was the young prince Uji.
This crab, where is it from?
A crab from Tsunuga, a hundred relays away.
Crawling sideways, where is it going?
It arrives at Ichijishima, Mishima,
like a grebe, diving, panting,
slowed by the slope, along the road to Sasanami —
but I, how briskly I walked,
and met you, maiden on the Kohata road.
Seen from behind, you are a shield,
your teeth are pasania nuts, water chestnuts.
The clay near Wani in Ichihii —
not the top-clay, which is flesh-red,
nor the bottom-clay, which is soil-dark,
but the middle-clay, like the middle chestnut in a batch of three,
baked not in the strong fire that strikes the forehead —
with it you've drawn your eyebrows, drawing them thick and arched, woman whom I met,
child, when I saw you, I thought, " I'd like to do this, "
child, when I saw you, I thought, " I'd like to do that, "
unexpectedly I am with you, face to face,
I am with you, close to you.
Thus they were united, and the child she bore was the young prince Uji.
Translation:
Language:
Reviews
No reviews yet.