Skip to main content

Jaun Elia: English translations of Urdu poems

These are English translations of Urdu poems by Jaun Elia, who has been called the "poet of pain." Syed Sibt-e-Asghar Naqvi (1931-2002), more commonly known as Jaun Elia, was a Pakistani Urdu poet, philosopher, biographer, and scholar. A child prodigy, he began writing poetry at age eight but didn't published his first poetry collection, Shayad, until age sixty.

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!

The Effects of Memory

Bound
by Michael R. Burch, circa age 14-15

Now it is winter—the coldest night.
And as the light of the streetlamp casts strange shadows to the ground,
I have lost what I once found
in your arms.

Now it is winter—the coldest night.
And as the light of distant Venus fails to penetrate dark panes,
I have remade all my chains
and am bound.

Published as “Why Did I Go?” in my high school journal the Lantern in 1976. I have made slight changes here and there, but the poem is essentially the same as what I wrote in my early teens.

SOPHOCLES TRANSLATIONS

These are my modern English translations of ancient Greek poems and epigrams by Sophocles, including antinatalist poems and epigrams.

It’s a hundred times better not be born;
but if we cannot avoid the light,
the path of least harm is swiftly to return
to death’s eternal night!
Sophocles (circa 497-406 BC), Oedipus at Colonus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to have been born is best,
and blessed
beyond the ability of words to express.
—Sophocles, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My"Mom" is my"Heaven" on Earth

God forbid if something terrible happens and I lose my eyesight. I would miss the smile on my mother's face shining with glow and always bright. My brothers would have tears in their eyes seeing me like this, and would never indulge in a friendly fight. My world would be in darkness though there would be light. I won't be able to take lonely walks on the streets, would require help by plight. I always wanted to marry the prettiest girl on Earth, alas won't be able to see her face. Though won't be able to see, but feel her warmth and grace. Would miss how her neck adorns when she wears a neckl

Heartbroken

I know you say you have a heart But I really don’t think that’s true Because this crippling pain I’m feeling Was caused by none other than you You told me that you had my back And with that you made me glow Now my shadow’s still behind me But where on earth did you go? You warned me not to love you But pulled me in at the same time Even though I somewhat agreed with you I tried to make you mine You reached in through my rib cage Snapped my heartstrings one by one But I still stood beside you I refused to run Why did you do this to me? Why did you break my heart? You literally ripped it right f

~Momentary Lapse of Reason~

I am drowning in my pain Spinning faster and faster I closed my eyes to escape From my momentary lapse of reason In my grave reality of my demise But there is nowhere to hide In a world of complete emptiness I am going under faster and faster Feeling nothing but helplessness And everything was still Just as hope seemed to have faded There was shelter in the distance That shelter was you and I felt warm And everything was still Even from the depths of my mind I knew I was trapped frozen in time I was calling out from my dark despair And only music fell from my bloody lips And e

~Innocence Broken~

And so it begins.. The innocent little ones are broken Their sanity and dreams stolen Violently without words spoken So badly beaten and bruised Little ones left weeping and confused As they silently shed their tears in fear And no one ever seems to hear How their voices shake when they speak And no one ever seems to see How they tremble when their defenseless and weak Little ones lives can be very bleak. ~Broken187Soul~ Copyright 01-16-17

Translation of Petrarch's Rima, Sonnet 134

I FIND no peace, and all my war is done;
I fear and hope; I burn and freeze like ice;
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I seize on;
That looseth nor locketh holdeth me in prison
And holdeth me not, yet can I 'scape nowise;
Nor letteth me live nor die at my device, [by my own choice]
And yet of death it giveth none occasion.
Withouten eyen, I see; and without tongue I plain; [lament]
I desire to perish, and yet I ask health;
I love another, and thus I hate myself;

Transition

Too long and quickly have I lived to vow
The woe that stretches me shall never wane,
Too often seen the end of endless pain
To swear that peace no more shall cool my brow.
I know, I know- again the shriveled bough
Will burgeon sweetly in the gentle rain,
And these hard lands be quivering with grain-
I tell you only: it is Winter now.

What if I know, before the Summer goes
Where dwelt this bitter frenzy shall be rest?
What is it now, that June shall surely bring
New promise, with the swallow and the rose?