From his Qasida on the Accession of Sultan Bayezid 2
One eve, when had the Sun before her radiant beauty bright
Let down the veil of ambergris, the musky locks of night;
(Off had the royal hawk, the Sun, flown from the Orient's hand,
And lighted in the West; flocked after him the crows in flight;)
To catch the gloomy raven, Night, the fowler skilled, the Sphere,
Had shaped the new-moon like the claw of eagle, sharp to smite;
In pity at the doleful sight of sunset's crimson blood,
Its veil across the Heaven's eye had drawn the dusky Night.
*****
Sultan of Rome! Khusrev of the Horizons! B a yez i d!
King of the Epoch! Sovereign! and Centre of all Right!
The tablet of his heart doth all th' affairs of earth disclose;
And eloquent as page of book the words he doth indite.
O Sh a h! I'm he who, 'midst th' assembly where thy praise is sung,
Will, rebeck-like, a thousand notes upon one cord recite.
'Tis meet perfection through thy name to my poor words should come,
As to rosewater perfume sweet is brought by sunbeam's light.
Let down the veil of ambergris, the musky locks of night;
(Off had the royal hawk, the Sun, flown from the Orient's hand,
And lighted in the West; flocked after him the crows in flight;)
To catch the gloomy raven, Night, the fowler skilled, the Sphere,
Had shaped the new-moon like the claw of eagle, sharp to smite;
In pity at the doleful sight of sunset's crimson blood,
Its veil across the Heaven's eye had drawn the dusky Night.
*****
Sultan of Rome! Khusrev of the Horizons! B a yez i d!
King of the Epoch! Sovereign! and Centre of all Right!
The tablet of his heart doth all th' affairs of earth disclose;
And eloquent as page of book the words he doth indite.
O Sh a h! I'm he who, 'midst th' assembly where thy praise is sung,
Will, rebeck-like, a thousand notes upon one cord recite.
'Tis meet perfection through thy name to my poor words should come,
As to rosewater perfume sweet is brought by sunbeam's light.
Translation:
Language:
Reviews
No reviews yet.