To his Worthy Friend Master Evelyn, upon his Translation of 'Lucretius.'

Lucretius, (with a stork-like fate,
Born, and translated, in a state)
Comes to proclaim, in English verse,
No Monarch rules the universe;
But chance, and atoms, make this All
In order democratical,
Where bodies freely run their course,
Without design, or fate, or force.
And this in such a strain he sings,
As if his Muse, with angels' wings,
Had soar'd beyond our utmost sphere,
And other worlds discover'd there;
For his immortal, boundless wit,
To Nature does no bounds permit,
But boldly has removed those bars
Of heaven, and earth, and seas, and stars,
By which they were before supposed,
By narrow wits, to be enclosed,
Till his free Muse threw down the pale,
And did at once dispark them all.

So vast this argument did seem,
That the wise author did esteem
The Roman language (which was spread
O'er the whole world, in triumph led)
A tongue too narrow to unfold
The wonders which he would have told.
This speaks thy glory, noble friend!
And British language does commend;
For here Lucretius whole we find,
His words, his music, and his mind.
Thy art has to our country brought
All that he writ, and all he thought.
Ovid translated, Virgil too,
Show'd long since what our tongue could do;
Nor Lucan we, nor Horace spared;
Only Lucretius was too hard.
Lucretius, like a fort, did stand
Untouch'd, till your victorious hand
Did from his head this garland bear,
Which now upon your own you wear:
A garland made of such new bays,
And sought in such untrodden ways,
As no man's temples e'er did crown,
Save this great author's, and your own!
Translation: 
Language: 
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.