Skip to main content
Year
My Translation

By Chang Jian (~ 708-765)
常建
Staying Overnight at Wang Changling’s Retreat
宿王昌齡隱居


A clear creek
of measureless
depth

清溪
不測
A hidden dwelling
alone
among the orphan clouds

隱處
孤雲
Above the pines
a small moon
exposed

松際
微月
Pure, peaceful light—
as you are too

清光
猶為君
On a thatched pavilion
the flower shadows
spend the night

茅亭
宿
花影
In the herbal garden,
moss grows
in streaks

藥院
滋苔
I too
depart
and retire

余亦
謝時
To the Western Mountains
among the flocks
of birds and cranes

西山
鸞鶴

Original Chinese
Traditional
Simplified
Pronunciation



常建
常建
Cháng jiàn
宿王昌齡隱居
宿王昌龄隐居
Sù wáng chāng líng yǐn jū



清溪深不測,
清溪深不测,
Qīng xī // shēn bù cè,
隱處唯孤雲;
隐处唯孤云;
Yǐn chǔ // wéi gū yún;
松際露微月,
松际露微月,
Sōng jì // lòu wēi yuè,
清光猶為君。
清光犹为君。
Qīng guāng // yóu wèi jūn.
茅亭宿花影,
茅亭宿花影,
Máo tíng // sù huā yǐng,
藥院滋苔紋。
药院滋苔纹。
Yào yuàn // zī tái wén.
余亦謝時去,
余亦谢时去,
Yú yì // xiè shí qù,
西山鸞鶴群。
西山鸾鹤群。
Xī shān // luán hè qún.

Literal Translation

常建
Common Build [=Chang Jian (~ 708-765)]
宿王昌齡隱居
Overnight King Sunlight Years Hidden Dwelling
[King Sunlight Years = Wang Changling; Hidden Dwelling = Living in Seclusion]


清溪深不測,
Clear creek/rivulet depth/deep no estimate
[no estimate = measureless]
隱處唯孤雲;
Hidden dwelling only/alone orphan/solitary clouds
松際露微月,
Pine boundary/meet-with shows small moon
清光猶為君。
Pure/clear/peaceful light as be you
茅亭宿花影,
Reed pavilion rest/overnight flowers shadow
藥院滋苔紋。
Medicine/herb courtyard grow moss streaks/pattern
余亦謝時去,
I also with/decline era/period depart
西山鸞鶴群。
Western Mountains phoenix/fabulous-bird crane flock

Rating
No votes yet