Year
My Translation
By Chang Jian (~ 708-765) | 常建 |
Staying Overnight at Wang Changling’s Retreat | 宿王昌齡隱居 |
A clear creek of measureless depth | 清溪 深 不測 |
A hidden dwelling alone among the orphan clouds | 隱處 唯 孤雲 |
Above the pines a small moon exposed | 松際 露 微月 |
Pure, peaceful light— as you are too | 清光 猶為君 |
On a thatched pavilion the flower shadows spend the night | 茅亭 宿 花影 |
In the herbal garden, moss grows in streaks | 藥院 滋苔 紋 |
I too depart and retire | 余亦 謝時 去 |
To the Western Mountains among the flocks of birds and cranes | 西山 鸞鶴 群 |
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
常建 | 常建 | Cháng jiàn |
宿王昌齡隱居 | 宿王昌龄隐居 | Sù wáng chāng líng yǐn jū |
清溪深不測, | 清溪深不测, | Qīng xī // shēn bù cè, |
隱處唯孤雲; | 隐处唯孤云; | Yǐn chǔ // wéi gū yún; |
松際露微月, | 松际露微月, | Sōng jì // lòu wēi yuè, |
清光猶為君。 | 清光犹为君。 | Qīng guāng // yóu wèi jūn. |
茅亭宿花影, | 茅亭宿花影, | Máo tíng // sù huā yǐng, |
藥院滋苔紋。 | 药院滋苔纹。 | Yào yuàn // zī tái wén. |
余亦謝時去, | 余亦谢时去, | Yú yì // xiè shí qù, |
西山鸞鶴群。 | 西山鸾鹤群。 | Xī shān // luán hè qún. |
Literal Translation
常建 | Common Build [=Chang Jian (~ 708-765)] |
宿王昌齡隱居 | Overnight King Sunlight Years Hidden Dwelling [King Sunlight Years = Wang Changling; Hidden Dwelling = Living in Seclusion] |
清溪深不測, | Clear creek/rivulet depth/deep no estimate [no estimate = measureless] |
隱處唯孤雲; | Hidden dwelling only/alone orphan/solitary clouds |
松際露微月, | Pine boundary/meet-with shows small moon |
清光猶為君。 | Pure/clear/peaceful light as be you |
茅亭宿花影, | Reed pavilion rest/overnight flowers shadow |
藥院滋苔紋。 | Medicine/herb courtyard grow moss streaks/pattern |
余亦謝時去, | I also with/decline era/period depart |
西山鸞鶴群。 | Western Mountains phoenix/fabulous-bird crane flock |