Lo, by thy bright eye's magic, O happy-favoured fair
Lo, by thy bright eye's magic, O happy-favoured fair,
And by thy down, that auspice Of fortune writ in hair;
By thy red ruby's honey, For me the Fount of Life;
By thy sweet scent and colour, O Spring of beauty rare;
By thy path's dust, that formeth The canopy of hope;
By thy foot's earth, that driveth Fresh water to despair;
By thy distracting graces, Thy dainty partridge-gait;
By thy gazelle-like glances And thy coquettish air;
Yea, by thy goodly fashions And by the morning breeze,
Thy tress-scent and the odours The Northland zephyrs bear;
By those cornelian tear-drops, That are our eye-ring's seal,
And by thy speech's portal Of pearls beyond compare;
By thy cheek-page, that's waxen The rose-mead of the wit,
And by that garth of vision, Where fancy hath its lair;
So thou but look on Hafiz With favour, he'll not grudge
His life. To speak of substance And good what need is there?
And by thy down, that auspice Of fortune writ in hair;
By thy red ruby's honey, For me the Fount of Life;
By thy sweet scent and colour, O Spring of beauty rare;
By thy path's dust, that formeth The canopy of hope;
By thy foot's earth, that driveth Fresh water to despair;
By thy distracting graces, Thy dainty partridge-gait;
By thy gazelle-like glances And thy coquettish air;
Yea, by thy goodly fashions And by the morning breeze,
Thy tress-scent and the odours The Northland zephyrs bear;
By those cornelian tear-drops, That are our eye-ring's seal,
And by thy speech's portal Of pearls beyond compare;
By thy cheek-page, that's waxen The rose-mead of the wit,
And by that garth of vision, Where fancy hath its lair;
So thou but look on Hafiz With favour, he'll not grudge
His life. To speak of substance And good what need is there?
Translation:
Language:
Reviews
No reviews yet.