Author Yang Wanli 春在已愁热,夏来还解凉。一年又如许,万事更须忙。情薄忘花减,心危愿岁穰。平生只坐嬾,何药疗嵇康。 Rate this poem Select ratingGive it 1/5Give it 2/5Give it 3/5Give it 4/5Give it 5/5 Average: 3 (1 vote) Rate Wed, 2015-02-11 22:55 #1 Frank Watson Poetic TranslationLiteral Character Translation Harmony Middle-Brother Good Spring Night Promptly Affair Spring is already anxious hot,Summer comes still loosens cool.One year again as permits,Ten-thousand affairs still must busy.Feeling weak forget flowers decrease,Heart precarious ambition years abundant.Peaceful life lone sit lazy,What medicine cured mountain happy. Literal Word Translation Poem-in-Reply Middle Good Spring Evening Prompted-by Affairs Spring at already worry-about heating-up,Summer comes still removes cool.One year again as-if promise,All things change must be-busy.Feeling weak forget flowers diminish,Heart endanger hope years abundant.All-one’s-life a seat lazy,What medical-treatment Ji-Mountain healthy Log in or register to post comments Log in or register to post comments
Wed, 2015-02-11 22:55 #1 Frank Watson Poetic TranslationLiteral Character Translation Harmony Middle-Brother Good Spring Night Promptly Affair Spring is already anxious hot,Summer comes still loosens cool.One year again as permits,Ten-thousand affairs still must busy.Feeling weak forget flowers decrease,Heart precarious ambition years abundant.Peaceful life lone sit lazy,What medicine cured mountain happy. Literal Word Translation Poem-in-Reply Middle Good Spring Evening Prompted-by Affairs Spring at already worry-about heating-up,Summer comes still removes cool.One year again as-if promise,All things change must be-busy.Feeling weak forget flowers diminish,Heart endanger hope years abundant.All-one’s-life a seat lazy,What medical-treatment Ji-Mountain healthy Log in or register to post comments
Poetic Translation
Literal Character Translation