These are poems about blood roses. The rose is a symbol of love and tendernesss, but it is also the color of blood …

Frantisek “Franta” Bass was a Jewish boy born in Brno, Czechoslovakia in 1930. When he was 11, his family was deported by the Nazis to Terezin, where the SS had created a hybrid Ghetto/Concentration Camp just north of Prague (it was also known as Theresienstadt). Franta lived there under terrible conditions for three years. He was then sent to Auschwitz, where on October 28th, 1944, he was murdered at age 14.

The Garden
by Franta Bass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A small garden,
so fragrant and full of roses!
The path the little boy takes
is guarded by thorns.

A small boy, a sweet boy,
growing like those budding blossoms!
But when the blossoms have bloomed,
the boy will be no more.

Published by Poetry in the Raw, Holocaust Poems by Children, Tokyo Rabbi, Jewish Community of Japan and the Georgia Department of Education

***

Crescendo Against Heaven
by Michael R. Burch

As curiously formal as the rose,
the imperious Word grows
until it sheds red-gilded leaves:
then heaven grieves
love’s tiny pool of crimson recrimination
against God, its contention
of the price of salvation.

These industrious trees,
endlessly losing and re-losing their leaves,
finally unleashing themselves from earth, lashing
themselves to bits, washing
themselves free
of all but the final ignominy
of death, become
at last: fast planks of our coffins, dumb.  

Together now, rude coffins, crosses,
death-cursed but bright vermilion roses,
bodies, stumps, tears, words: conspire
together with a nearby spire
to raise their Accusation Dire ...
to scream, complain, to point out these
and other Dark Anomalies.

God always silent, ever afar,
distant as Bethlehem’s retrograde star,
we point out now, in resignation:   
You asked too much of man’s beleaguered nation,
gave too much strength to his Enemy,
as though to prove Your Self greater than He,
at our expense, and so men die
(whose accusations vex the sky)
yet hope, somehow, that You are good ...
just, O greatest of Poets!, misunderstood.

Published by The NeoVictorian/Cochlea, Poetry Life & Times and The Eclectic Muse (Canada)

***

Roses for a Lover, Idealized
by Michael R. Burch

When you have become to me
as roses bloom, in memory,
exquisite, each sharp thorn forgot,
will I recall—yours made me bleed?

When winter makes me think of you—
whorls petrified in frozen dew,
bright promises blithe spring forsook,
will I recall your words—barbed, cruel?

Published by The Lyric, Trinacria, Better Than Starbucks, La Luce Che Non Moure (Italy), Glass Facets of Poetry, The Chained Muse, Setu (India)

***

Auschwitz Rose
by Michael R. Burch

There is a Rose at Auschwitz, in the briar,
a rose like Sharon’s, lovely as her name.
The world forgot her, and is not the same.
I still love her and enlist this sacred fire
to keep her memory’s exalted flame
unmolested by the thistles and the nettles.

On Auschwitz now the reddening sunset settles ...
They sleep alike—diminutive and tall,
the innocent, the “surgeons.” Sleeping, all.

Red oxides of her blood, bright crimson petals,
if accidents of coloration, gall
my heart no less. Amid thick weeds and muck
there lies a rose man’s crackling lightning struck:
the only Rose I ever longed to pluck.
Soon I’ll bed there and bid the world “Good Luck.”

Originally published by The Neovictorian/Cochlea, then by Voices Israel, Other Voices International, Verse Weekly, Black Medina, ArtVilla, Poetry Renewal Magazine, Mindful of Poetry, The Eclectic Muse (Canada), Promosaik (Germany), Famous Poets & Poems, The Wandering Hermit, FreeXpression (Australia), Poetry Super Highway, Inspirational Stories, Poetry Life & Times, Sonnetto Poesia (Canada), Trinacria, Pennsylvania Review, Poems About, Litera (UK), Yahoo Buzz, Got Poetry and de Volkskrant Blog (Dutch newspaper)

***

The Harvest of Roses
by Michael R. Burch

for Harvey Stanbrough

I have not come for the harvest of roses—
the poets' mad visions,
their railing at rhyme ...
for I have discerned what their writing discloses:
weak words wanting meaning,    
beat torsioning time.

Nor have I come for the reaping of gossamer—
images weak,
too forced not to fail;
gathered by poets who worship their luster,
they shimmer, impendent,
resplendently pale.

Published by The Raintown Review and Mindful of Poetry

***

Lady’s Favor
by Michael R. Burch

May
spring
fling
her riotous petals
devil-
may-care
into the air,
ignoring the lethal
nettles
and may
May
cry gleeful-
ly Hooray!
as the abundance
settles,
till a sudden June
swoon
leave us out of tune,
torn,
when the last rose is left
inconsolably bereft,
rudely shorn
of every device but her thorn.

Published by The Lyric, The New Lyre, Poem Today, Deviant Art and Suravejiliz (Tokelau)

***

A Vain Word
by Michael R. Burch

Oleanders at dawn preen extravagant whorls
as I read in leaves’ Sanskrit brief moments remaining
till sunset implodes, till the moon strands grey pearls
under moss-stubbled oaks, full of whispers, complaining
to the darkening autumn, how swiftly life goes—
as I fled before love ... Now, through leaves trodden black,
shivering, I wander as winter’s first throes
of cool listless snow drench my cheeks, back and neck.

I discerned in one season all eternities of grief,
the specter of death sprawled out under the rose,
the last consequence of faith in the flight of one leaf,
the incontinence of age, as life’s bright torrent slows.

O, where are you now?—I was timid, absurd.
I would find comfort again in a vain word.

Published by Chrysanthemum and Tucumcari Literary Review

***

Mending
by Michael R. Burch

for the survivors of 9-11 and their families

I am besieged with kindnesses;
sometimes I laugh,
delighted for a moment,
then resume
the more seemly occupation of my craft.

I do not taste the candies...

The perfume
of roses is uplifted
in a draft
that vanishes into the ceiling’s fans

which spin like old propellers
till the room
is full of ghostly bits of yarn...

My task
is not to knit,

but not to end too soon.

This poem is dedicated to the victims of 9-11 and their families and friends. 

***

Winter
by Michael R. Burch

The rose of love’s bright promise
lies torn by her own thorn;
her scent was sweet
but at her feet
the pallid aphids mourn.

The lilac of devotion
has felt the winter hoar
and shed her dress;
companionless,
she shivers—nude, forlorn.

Published by Songs of Innocence, The Aurorean and Contemporary Rhyme

***

First and Last
by Michael R. Burch

for Beth, after Pablo Neruda

You are the last arcane rose
of my aching,
my longing,
or the first yellowed leaves’
vagrant spirals of gold
forming huddled bright sheaves;
you are passion forsaking
dark skies, as though sunsets no winds might enclose.

And still in my arms
you are gentle and fragrant—
demesne of my vigor,
spent rigor,
lost power,
fallen musculature of youth,
leaves clinging and hanging,
nameless joys of my youth to this last lingering hour.

Published by Tucumcari Literary Review and Poetry Life & Times

***

Escape!!
by Michael R. Burch

for Anaïs Vionet

You are too beautiful,
    too innocent,
        too inherently lovely
             to merely reflect the sun’s splendor ...

too full of irrepressible candor
    to remain silent,
        too delicately fawnlike
             for a world so violent ...

Come, my beautiful Bambi
    and I will protect you ...
        but of course you have already been lured away
            by the dew-laden roses ...

Published by The HyperTexts

***

The Gardener’s Roses
by Michael R. Burch

Mary Magdalene, supposing him to be the gardener, saith unto him, “Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.”

I too have come to the cave;
within: strange, half-glimpsed forms
and ghostly paradigms of things.
Here, nothing warms
 
this lightening moment of the dawn,
pale tendrils spreading east.
And I, of all who followed Him,
by far the least . . .

The women take no note of me;
I do not recognize
the men in white, the gardener,
these unfamiliar skies . . .

Faint scent of roses, then—a touch!
I turn, and I see: You.
My Lord, why do You tarry here:
Another waits, Whose love is true?

Although My Father waits, and bliss;
though angels call—ecstatic crew!—
I gathered roses for a Friend.
I waited here, for You.  

Published by The CommonPlace, The Journals, Somewhere Along The Beaten Path, Museum of Learning, The Eclectic Muse (Canada), Borderless Journal, FreeXpression (Australia)

***

Because She Craved the Very Best
by Michael R. Burch

Because she craved the very best,
he took her East, he took her West;
he took her where there were no wars
and brought her bright bouquets of stars ...

The blush and fragrances of roses,
the hush an evening sky imposes,
moonbeams pale and garlands rare,
and golden combs to match her hair ...

A nightingale to sing all night,
white wings, to let her soul take flight ...
She stabbed him with a poisoned sting
and as he lay there dying,
she screamed, "I wanted everything!"
and started crying.

Published by Lone Stars

***

Our English Rose
by Michael R. Burch

for Christine Ena Burch

The rose is—   
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.

This is my translation of a Sappho epigram.

***

To Know You as Mary
by Michael R. Burch

To know you as Mary,
when you spoke her name
and her world was never the same ...
beside the still tomb
where the spring roses bloom.

O, then I would laugh
and be glad that I came,
never minding the chill, the disconsolate rain ...
beside the still tomb
where the spring roses bloom.

I might not think this earth
the sharp focus of pain
if I heard you exclaim—
beside the still tomb
where the spring roses bloom

my most unexpected, unwarranted name!
But you never spoke. Explain?

Originally published by The Journals

***

The Trouble with Poets
by Michael R. Burch

This morning the neighborhood girls were helping their mothers with chores, but one odd little girl went out picking roses by herself, looking very small and lonely.

Suddenly the odd one refused to pick roses anymore because it occurred to her that being plucked might “hurt” them. Now she just sits beside the bushes, rocking gently back and forth, weeping and consoling the vegetation!

Now she’s lost all interest in nature, which she finds “appalling.” She dresses in black “like Rilke” and murmurs that she prefers the “roses of the imagination”! Intermittently she mumbles something about being “pricked in conscience” and being “pricked to death.” What on earth can she mean? Does she plan to have sex until she dies?

For chrissake, now she’s locked herself in her room and refuses to come out until she “conjures” the “perfect rose of the imagination”! We haven’t seen her for days. Her only communications are texts punctuated liberally with dashes. They appear to be badly-rhymed poems. She signs them “starving artist” in lower-case. What on earth can she mean? Is she anorexic, or bulimic, or is this just another phase she’ll outgrow?

***

Sweet Rose of Virtue

by William Dunbar (c. 1460-1530)
loose translation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue men hold most dear,
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I found flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently,
yet nowhere, one leaf nor petal of rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose and left her downcast;
whose piteous death does my heart such pain
that I long to plant love’s root again—
so comforting her bowering leaves have been.

Published by Poet’s Corner, A Long Story Short, Poetry Magnum Opus, StoryMirror (top 20 sonnets of all time), PoemAnalysis (top 10 romantic poems of all time),Varying Blasts (best romantic love poems), Acamedsia-Cinquième, Vajhu, The Asian Age (circulation one million), Sri Lanka Guardian, Lezenswaard (Belgium), PoetBay, Poemist, Timeless Poetry, Lyrics Translate, A Winter Fairytale, Orange Turtle, and turned into a YouTube video by Sarah Ahmed of the Livingstone Sonnet Project, and into a rap/singing YouTube video by Jenna Thiel and Jake Owens

***

What The Roses Don’t Say
by Michael R. Burch

Oblivious to love, the roses bloom
and never touch . . . They gather calm and still
to watch the busy insects swarm their leaves . . .

They sway, bemused . . . till rain falls with a chill
stark premonition: ice! . . . and then they twitch
in shock at every outrage . . . Soon they’ll blush

a paler scarlet, humbled in their beds,
for they’ll be naked; worse, their leaves will droop,
their petals quickly wither . . . Spindly thorns

are poor defense against the winter’s onslaught . . .
No, they are roses.  Men should be afraid.

***

The Monarch’s Rose or The Hedgerow Rose
by Michael R. Burch

I lead you here to pluck this florid rose
still tethered to its post, a dreary mass
propped up to stiff attention, winsome-thorned
(what hand was ever daunted less to touch
such flame, in blatant disregard of all
but atavistic beauty)? Does this rose
not symbolize our love? But as I place
its emblem to your breast, how can this poem,
long centuries deflowered, not debase
all art, if merely genuine, but not
“original”? Love, how can reused words
though frailer than all petals, bent by air
to lovelier contortions, still persist,
defying even gravity? For here
beat Monarch’s wings: they rise on emptiness!

Pablo Neruda Translations

You can crop all the flowers but you cannot detain spring.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I'm no longer in love with her, that's certain...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love you only because I love you
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
Between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you're the one I love;
I hate you deeply, but hatred
Bends me all the more toward you, so that the measure of my variableness
Is that I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January's frigid light will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of any hope of peace.

In this tragic plot, I am the one who dies,
Love's only victim,
And I will die of love because I love you,
Because I love you, my Love, in fire and blood.

Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth's incandescent white flame:
I love you as obscure things are loved in the dark,
secretly, in shadows, unnamed.

I love you like shrubs that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now thanks to your love an earthy fragrance
lives dimly in my body's odors.

I love you without knowing how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care:
I love you this way because I know no other.

Here, where "I" no longer exists, nor "you"...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.

Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

Every day you play with Infinity's rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands...

Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.

I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your breasts like almonds, whole.

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.

I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.

The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is the rose nude
or is that just how she dresses?

Why do trees conceal
their spectacular roots?

Who hears the confession
of the getaway car?

Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?

In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.

If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I need you to know one thing...
You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn's reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log's wrinkled body...
everything returns me to you,
as if everything that exists
―all aromas, sights, solids―
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.

However...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.

And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.

If you think my love strange and mad―
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.

But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms...
as long as you never leave mine.

Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't wander far away, not even for a day, because―
how can I explain? A day is too long...
and I'll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because―
then despair's raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,

because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?

My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.

One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!

But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?

His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.

His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with sex.

But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.

Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held erect,
his face suffused with the salt spray.

Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.

Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.

He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.

Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, "The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light..."

Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes...

Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love's death and our mutual crimes.

Outside I hear night―silent, cold, dark, immense―
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?

And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!

Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love's failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice... this cursed wind... what use to recite?

Another's. She will soon be another's.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

Because of cold nights we clung through so closely,
I'm not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It's sad to remember all love left undone.

Keywords/Tags: Pablo Neruda, Spanish, Translation, Love, Sonnet, Passion, Desire, Romantic, Despair, Sadness, Dog

Keywords/Tags: rose, roses, beauty of rose, flower, flowers, romance, romantic, romanticism, beauty, inward beauty

Bookmarks/Tags: rose, blood rose, blood, garden, thorn, thorns, blossom, blossoms, petals, leaves, love, tenderness

Year: 
2021
Author of original: 
Franta Bass
Forums: