This is a farewell poem written about the Tang Dynasty’s frontier and is regarded as the best one of the genre. It is a popular poem and most Chinese can quote at least the third and fourth verses, “And suddenly / as if in a single night / the spring wind blows // On thousands of trees / the tens of thousands of trees / and blossoming flowers of pears.”


Translation

By Cen Shen (715-770)

岑參
White Snow Song:
Fairwell to Magistrate Wu, Returning to the Capital

白雪歌
送武判官歸京


Northern wind
rolls the earth
and rips the whitened grass

北風
捲地
白草折
The Huns’ sky
in August
already flies with snow

胡天
八月
即飛雪
And suddenly
as if in a single night
the spring wind blows

忽如
一夜
春風來
On thousands of trees
the tens of thousands of trees
and blossoming flowers of pears

千樹
萬樹
梨花開
That scatter to join
the jeweled screens
that damply hang in the General’s tent

散入
珠簾
濕羅幕
Coats of fox’s fur
that do not warm
and impotent, brocaded quilts

狐裘
不煖
錦衾薄
The Army General
unable handle
his bow with horns

將軍
角弓
不得控
At Duhu
we wear our clothes like iron
but still are cold

都護
鐵衣
冷猶著
A vast sea—
up-and-down, side-to-side
hundreds of blocks of ice

瀚海
闌干
百丈冰
And worrisome clouds
of darkened gray
that stare for thousands of miles

愁雲
黲淡
萬里凝
The General Chief
lays out the wine
for us to drink to the returning traveler

中軍
置酒
飲歸客
The Hun’s lute
the pipa
and the Qiang’s flute

胡琴
琵琶
與羌笛
Chaotically, continuously
the evening snow
does fall upon the gated camp

紛紛
暮雪
下轅門
With wind that pulls
our flag of red—
but frozen, it does not turn

風掣
紅旗
凍不翻
By Wheel Tower’s
eastern gate
we see off the departing gentleman

輪臺
東門
送君去
And at parting time
the snow has filled
the road of Mount Sky

去時
雪滿
天山路
At the mountain’s curve
the road turns
and we cannot see the gentleman

山迴
路轉
不見君
Above the snow
the emptiness remains
where the horses walked

雪上
空留
馬行處

Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



岑參
岑参
Cén shēn
白雪歌
送武判官歸京
白雪歌
送武判官归京
Bái xuě gē
sòng wǔ pàn guān guī jīng



北風捲地白草折,
北风卷地白草折,
Běi fēng juǎn de bái cǎo zhé,
胡天八月即飛雪;
胡天八月即飞雪;
Hú tiān bā yuè jí fēi xuě;
忽如一夜春風來,
忽如一夜春风来,
Hū rú yī yè chūn fēng lái,
千樹萬樹梨花開。
千树万树梨花开。
Qiān shù wàn shù lí huā kāi.
散入珠簾濕羅幕,
散入珠帘湿罗幕,
Sàn rù zhū lián shī luó mù,
狐裘不煖錦衾薄。
狐裘不暖锦衾薄。
Hú qiú bù nuǎn jǐn qīn bó.
將軍角弓不得控,
将军角弓不得控,
Jiāng jūn jiǎo gōng bù dé kòng,
都護鐵衣冷猶著。
都护铁衣冷犹着。
Dū hù tiě yī lěng yóu zhuó.
瀚海闌干百丈冰,
瀚海阑干百丈冰,
Hàn hǎi láng ān bǎi zhàng bīng,
愁雲黲淡萬里凝。
愁云黲淡万里凝。
Chóu yún cǎn dàn wàn lǐ níng.
中軍置酒飲歸客,
中军置酒饮归客,
Zhōng jūn zhì jiǔ yǐn guī kè,
胡琴琵琶與羌笛。
胡琴琵琶与羌笛。
Hú qín pí pá yǔ qiāng dí.
紛紛暮雪下轅門,
纷纷暮雪下辕门,
Fēn fēn mù xuě xià yuán mén,
風掣紅旗凍不翻。
风掣红旗冻不翻。
Fēng chè hóng qí dòng bù fān.
輪臺東門送君去,
轮台东门送君去,
Lún tái dōng mén sòng jūn qù,
去時雪滿天山路;
去时雪满天山路;
Qù shí xuě mǎn tiān shān lù;
山迴路轉不見君,
山回路转不见君,
Shān huí lù zhuǎn bù jiàn jūn,
雪上空留馬行處。
雪上空留马行处。
Xuě shàng kōng liú mǎ xíng chù.




Literal Translation

岑參
Small-hill Ginseng= Cen Shen(715-770)
白雪歌
送武判官歸京
White snow song
farewell Martial Judge Official return-to capital-city


[Martial Judge Official= Wu Panguan, the person names Wu. Panguan is a magistrate under the Head of Military Affairs.]
北風捲地白草折,
North(ern) wind sweep/curl/roll-up ground/earth white grass broken/snap/bend
[white grass= the turf in Turkestan, west of China, which turns white in autumn.]
胡天八月即飛雪;
Hun sky eighth month already/promptly/quickly fly snow
忽如一夜春風來,
Suddenly/abruptly as-if/like one night spring wind comes
千樹萬樹梨花開。
Thousand trees/plants wan(10-thousand) trees/plants pear flowers blossom
散入珠簾濕羅幕,
Scatter/disperse/leisurely enter/join bead/gem/jewels blinds/screen/curtain/hanging-screen-or-curtain wet/moist/damp fussy/net-for-catching-birds/gauze/collect/gather/catch curtain/screen/tent/canopy/headquarters-of-general
狐裘不煖錦衾薄。
Fox fur-coat not warm embroidered-work/brocade/tapestry quilt thin/weak/stingy/indifferent/infertile/impotent
將軍角弓不得控,
General army/troops horn bow not able/obtain/acquire control
[General army= the general of the army], [horn bow= a bow decorated with a animal horns], [not able control= not able to control because of the freezing hands]
都護鐵衣冷猶著。
Capital-city protect/guard/defend iron/strong/solid clothes/clothing cold still/as/just-like/yet wear
[Capital-city protect= Duhu, a military position to guard the frontier], [the general and the senior officers with better equipments were cold like that, so readers can imagine the ordinary soldiers’ sufferings in that fierce environment.]
瀚海闌干百丈冰,
Vast/wide sea/ocean railing-fence/door-screen shield/invade/oppose/offend hundred/numerous/many zhang(ten-feet) ice
[Vast sea= the vast desert], [railing shield= vertically and horizontally, crisscross, rim of eye, means everywhere]
愁雲黲淡萬里凝。
Worrisome/anxiety/worry-about clouds gray/gray-black dim/weak/watery/insipid wan(10-thousand)/innumerable miles congeal/solidify/frozen/stare
中軍置酒飲歸客,
Middle/center/midst military/army/troops prepare/place/lay-out/set-aside wine drink return guest/traveler
[Middle military= chief general]
胡琴琵琶與羌笛。
Hun lute/fiddle Pi/guitar Pa/guitar and/take-part-in Qiang Flute/bamboo-flute/whistle
[Qiang= a barbarian tribe]
紛紛暮雪下轅門,
One-by-one/in-disorder/scattered/in-succession/continuously one-by-one dusk/evening/sunset snow fall cart-shaft/axle gate
[cart-shaft gate= the gate of the army camp]
風掣紅旗凍不翻。
Wind pull/draw/draw/drag red/vermillion flag frozen not turn-over/flip-over
輪臺東門送君去,
Wheel Tower east gate send-off/see-off gentleman leave/depart/go-away
[Wheel Tower= a place in Xinjiang], [gentleman= Jun, a respectful way to address You.]
去時雪滿天山路;
Leave/depart time snow filled/full Sky/Heaven Mountain path/road
[filled Sky = whole sky], [Sky Mountain=Mt. Tianshan in Xinjiang], [Mountain path = mountain road]
山迴路轉不見君,
Mountain curve path/road turn not see gentleman]
雪上空留馬行處。
Snow surface/above empty/in-vain/hollow/bare/deserted remain horse travel/walk/move place




Liane Rui of Shanghai, China assisted with the literal character-by-character translation and notes.
Year: 
2012