Skip to main content
Year


Translation

Chen Zi’ang (661-702)
陳子昂
Song of Climbing a Youzhou Tower

登幽州臺歌
Before me,
the ancients
have disappeared

不見
古人
And ahead of me,
I cannot see
the ones who will return

不見
來者
Feeling
the heaven and earth—
remote in time and space

天地
悠悠
Alone
mournful
the tears are dripping down


而涕下


Notes:
1.    Youzhou was the capital of an ancient kindom, Yan. It’s located near Beijing.
2.    The poem was composed in 696, when Chen joined Empress Wu Zetian’s troops in a battle agaist some barbarians. The general was the Empress’ relative, who didn’t understand military matters at all. So none of Chen’s suggestions or tactics were adopted. While he was up on the ancient tower, he reflected on similar history and revealed his depression.


Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



陳子昂
陈子昂
Chén zǐ  áng
登幽州臺歌
登幽州台歌
Dēng yōu zhōu tái gē



前不見古人,
前不见古人,
Qián bù jiàn gǔ rén,
後不見來者;
后不见来者;
hòu bù jiàn lái zhě;
念天地之悠悠,
念天地之悠悠,
Niàn tiān dì zhī yōu yōu,
獨愴然而涕下。
独怆然而涕下。
dú chuàng rán ér tì xià.


Literal Translation

陳子昂
Old/Display Son High-spirits= Chen Zi’ang(661-702)
登幽州臺歌
Climb secluded/quiet province tower song

[secluded province=Youzhou, it was the capital of ancient kindom, Yan. It’s located near Beijing.
前不見古人,
Ahead/in-front not see ancient people
[not see = not meet, disappeared, missing], [ancient people = the ancients, the late (passed away)]
後不見來者;
Later/back not see come/return those-who/people
念天地之悠悠,
Think sky earth its remote remote/far/distant
[remote remote = lasting for ages, remote in time and space]
獨愴然而涕下。
Alone mournful/grieved/broken-hearted like-this so/and tears down/drip

[mournful/grieved like-this= a sad look]




The notes, character table, and literal translation were prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.
Rating
No votes yet