Translation


Chen Zi’ang (661-702)

陳子昂

Song of Climbing a Youzhou Tower


登幽州臺歌

Before me,

the ancients

have disappeared


不見

古人

And ahead of me,

I cannot see

the ones who will return


不見

來者

Feeling

the heaven and earth—

remote in time and space


天地
悠悠
Alone
mournful

the tears are dripping down



而涕下


Notes:

1.    Youzhou was the capital of an ancient kindom, Yan. It’s located near Beijing.

2.    The poem was composed in 696, when Chen joined Empress Wu Zetian’s troops in a battle agaist some barbarians. The general was the Empress’ relative, who didn’t understand military matters at all. So none of Chen’s suggestions or tactics were adopted. While he was up on the ancient tower, he reflected on similar history and revealed his depression.



Original Chinese


Traditional

Simplified

Pronunciation




陳子昂

陈子昂

Chén zǐ  áng

登幽州臺歌

登幽州台歌

Dēng yōu zhōu tái gē




前不見古人,

前不见古人,

Qián bù jiàn gǔ rén,

後不見來者;

后不见来者;

hòu bù jiàn lái zhě;

念天地之悠悠,

念天地之悠悠,

Niàn tiān dì zhī yōu yōu,

獨愴然而涕下。

独怆然而涕下。

dú chuàng rán ér tì xià.



Literal Translation


陳子昂

Old/Display Son High-spirits= Chen Zi’ang(661-702)

登幽州臺歌

Climb secluded/quiet province tower song


[secluded province=Youzhou, it was the capital of ancient kindom, Yan. It’s located near Beijing.

前不見古人,

Ahead/in-front not see ancient people

[not see = not meet, disappeared, missing], [ancient people = the ancients, the late (passed away)]

後不見來者;

Later/back not see come/return those-who/people

念天地之悠悠,

Think sky earth its remote remote/far/distant

[remote remote = lasting for ages, remote in time and space]

獨愴然而涕下。

Alone mournful/grieved/broken-hearted like-this so/and tears down/drip


[mournful/grieved like-this= a sad look]





The notes, character table, and literal translation were prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.
Year: 
2012