Les Saltimbanques (The Family of Acrobats) by Pablo Picasso
The German word einfall means "descent" "invasion".
1
"You that fall with the
thud only fruits know, unripe,"
here wait to be shaken.
Here we carry, or ought to (driven so much past
bitter root), sugar,
not for selves but for the gods to sweeten their too
objective palates
(at least they have tongues/mouths,
we know they have teeth)
to open them into our subjectivity which, secret told, is
what they crave, our realist sufferings, such are sweet
to them, makes them, too, more solid -
what they seek - solidity beyond our capacities to reify
but for Imagination which conducts/births them into material
being.
Our extreme suffering compensates for, gravitates their
too refined coldness toward heat.
They, like scattered flour, having no leaven,
dream/desire us-the-leaven; they seek/swell
into what we have, what we bring, we, the most baked,
to be torn into, eaten, too, for yearning gods' sake.
They come/fall compelled to colors, palettes, ours, upon
worn pallets, these acrobats, as yet enfleshed lovers in
not yet felt world and literal sense, they
do balance, risk, stumble, break, stutter/cry, utter
such further dimension into
desire's bodies, breath, ashes,
importantly, always just arriving
forgetting the arguing seed's
previous vertical discontent.
2
Such skies already known
limb by limb escape
slowly their shaping.
They suspend, extend then
into their felt fall,
hard land into waking.
What uses for tears there
are gathered there from
the eye, pour upon the
cheek from which miscreant
tongues may most drink.
3
Think again upon these things
which go about in darkness and
stumble against begging no pardon
intent still on passage confused
for words or Ibn Arabi's Black Light1
no light at all or thing but a gnosis 2
found, or given.
Gnosis, most striven for, in minutest motes, is.
All this to say, Ready.
Darkness. Expand/extend
further beyond (yet into)
unsaid street corner,
into inarticulate cathedral,
into unutterable mosque,
into wholly other loci
dependent upon uninhabited
blue field, crust, what
passes for, or has, Light,
just overtones beyond the fiddle.3
4
Now here must stop
in what is remaining light to cook
must bend to the purple cabbage at hand,
the courage of the knife
the helpful drive of hunger,
marvel yet again, it's faceted pattern when
halved, same as the onion, the leek
Such facets in me too reveal when
I dare to be loved in two
>>><<<
1To read more on Sufi mystic Ibn Arabi and the black light read here at this link:
https://books.google.com/booksid=19PdEIaFhowC&pg=PA55&lpg=PA55&dq=ibn+a…
2Gnosis. The word Gnosis is a Greek word for knowledge which usually refers to any type of direct communion with the divine. Philo refers to this as secret "knowledge" (gnosis) and "wisdom" (sophia) of God. It is not only knowledge of the divine, but also of thyself, the world, nature and the Great Work (Great Arcanum or magnum opus). The Hebrews describe Gnosis with the Da'at. A Hebrew word for knowledge, that in the Kabbalah describes a mystical state one has as they ascend up the tree of life to then reach the self-giving Divine Light. The ancient Egyptians had described the Gnostic experience in many texts of their proverbs such as; "The body is the house of God," and "Man, know thyself ... and thou shalt know the gods."
Gnosis comes from within each one of us through the secret knowledge of all things hidden. But this knowledge is not something that you will just find outside of yourself. Gnosis in its purest form is the intuitive spiritual knowledge that comes with knowing thyself and thyspirit. Plato describes this process when he says "all learning is remembering." He calls this a recollection and restoration of the views a person once had, and original knowledge that was once lost. Today science describes part of this Gnostic experience that Plato had described as intuition.
3This phrase is from the Nineth Duino Elegy by Rainer Maria Rilke. You may read all of the Duino Elegies here at this link to my favorite translation of them by Stephen Spender and J.B. McLeish. There are many many more recent translations since this one but I "cut my teeth" on this translation and it remains my favorite as it keeps the majesty and elation of the Rilke's transcendent state while writing them. Many contemporary translations flatten the elation out, speak in everyday tongue which is fine for some poetry but does a great disservice to Rilke and his scriptorial (sacred) Duino Elegies. Subjective of me, yes. But I am, of course, correct in trying to honor the spiritual/elated state and the language of that experience. Spender/McLeish do the better job of it in English methinks: