Skip to main content
Year
 A nice musical version:


My Translation

Rhyme 1
By Gustavo Adolfo Bécquer

I know a hymn, giant and strange,
that sounds the dawn of the night of souls,
and these pages are that hymn,
a rhythm of dilating air and shadows.

I wanted to write it, taming man
and his restive, paltry language
with words at once of
sighs and laughter, of colors and notes.

But the fight’s in vain, for no one
can catch him—there’s just “oh beautiful!”
if taking your hands in mine,
I could sing it to your ears alone.

Original Spanish

Rimas I
By Gustavo Adolfo Bécquer

Yo sé un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora
y estas páginas son de ese himno
cadencias que el aire dilate en las sombras.

Yo quisiera escriberle, del hombre
domando e rebelde mezquino idïoma
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.

Pero en vano es luchar, que no hay cifras
capaz de encerrarle, y apenas ¡oh hermosa!,
si teniendo en mis manos las tuyas,
pudiera al oído cantártelo a solas.
Rating
No votes yet