Skip to main content
Year



Translation

Because your eyes are green
like the sea, my girl, you lament;
the nymphs have green eyes,
Minerva’s eyes were green,  
and also green are the pupils
of the Prophet’s virgins[1].

Green is the dress and ornament
of the forest in spring;
the rainbow displays its brilliance
among the seven colors,
and emeralds too are green;
for green is the color of hope
and ocean waves
and the poet’s laurels.

Your cheek’s a youthful
rose that’s covered in frost,
where crimson petals
look out from pearls.

And yet
I know that you lament
because you think
your eyes disfigure it,
but think no more of it.

Your pupils seem
moist and green and restless,
young almond leaves
that tremble with a breath of air.

Your ruby mouth
is a purple pomegranate that opens
in summer to invite
a quenching of the thirst with it.

And yet
I know that you lament
because you think
your eyes disfigure it,
but think no more of it.

Your eyes, when angry,
seem to flash
like ocean waves that break
on Cantabrian rocks.

Your brow is crowned
in golden braids, in curls loose,
a snowy peak reflecting
the final light of day.

And yet
I know that you lament
because you think
your eyes disfigure it,
but think no more of it.

Between your blonde lashes
and temples, they seem like
gold and emerald brooches,
clasping ermine white.

                        *

Because your eyes are green
like the sea, my girl, you lament;
but, perhaps, if they turned
black or blue, you would repent.


Original Spanish

Porque son, niña, tus ojos
verdes como el mar, te quejas;
verdes los tienen las náyades,
verdes los tuvo Minerva,
y verdes son las pupilas
de las hourís del Profeta.

El verde es gala y ornato
del bosque en la primavera;
entre sus siete colores
brillante el Iris lo ostenta,
las esmeraldas son verdes;
verde el color del que espera,
y las ondas del océano
y el laurel de los poetas.

Es tu mejilla temprana
rosa de escarcha cubierta,
en que el carmín de los pétalos
se ve al través de las perlas.

Y sin embargo,
sé que te quejas
porque tus ojos
crees que la afean,
pues no lo creas.

Que parecen sus pupilas
húmedas, verdes e inquietas,
tempranas hojas de almendro
que al soplo del aire tiemblan.

Es tu boca de rubíes
purpúrea granada abierta
que en el estío convida
a apagar la sed con ella,

Y sin embargo,
sé que te quejas
porque tus ojos
crees que la afean,
pues no lo creas.

Que parecen, si enojada
tus pupilas centellean,
las olas del mar que rompen
en las cantábricas peñas.

Es tu frente que corona,
crespo el oro en ancha trenza,
nevada cumbre en que el día
su postrera luz refleja.

Y sin embargo,
sé que te quejas
porque tus ojos
crees que la afean:
pues no lo creas.

Que entre las rubias pestañas,
junto a las sienes semejan
broches de esmeralda y oro
que un blanco armiño sujetan.

                        *

Porque son, niña, tus ojos
verdes como el mar te quejas;
quizás, si negros o azules
se tornasen, lo sintieras.





[1]  Hourís is one of the beautiful virgins provided in paradise to all faithful Muslims.
Rating
No votes yet