These are my modern English translations of ancient Greek poems by the immortal Sappho of Lesbos…
With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?
—Sappho, fragment 35, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
—Sappho, fragment 90, loose translation by Michael R. Burch
What cannot be swept ——— aside
must be wept.
—Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What cannot be said
must be wept.
—Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent,
yet here I lie—alone.
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You are,
of all the unapproachable stars,
the fairest.
—Sappho, fragment 155, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
—Sappho, fragment 147, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Gold does not rust,
yet my son becomes dust?
—Sappho, fragment 137, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
—Sappho, fragment 113, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely Lesbos.
—Sappho, fragment 132, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis ...
—Sappho, fragment 132, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Attis, you forsake me
and flit off to Andromeda ...
—Sappho, fragment 131, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we lovers do?
Rip off your clothes, bare your breasts and abuse them!
—Sappho, fragment 140, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Awed by the moon’s splendor,
stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.
—Sappho, fragment 34, loose translation by Michael R. Burch
Those I most charm
do me the most harm.
—Sappho, fragment 12, loose translation by Michael R. Burch
Just now I was called,
enthralled,
by golden-sandalled
dawn...
—Sappho, fragment 15, loose translation by Michael R. Burch
Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.
—Sappho, after Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Did this epigram perhaps inspire the legend that Sappho leapt into the sea to her doom, over her despair for her love for the ferryman Phaon?
Sappho, fragment 138, loose translations/interpretations by Michael R. Burch
1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.
2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.
3.
Look me in the face,
——— smile ———
reveal your eyes' grace!
4.
Turn to me, favor me
with your eyes’ indulgence.
Keywords/Tags: Sappho, translations, Lesbos, lesbian, love, Eros, erotic, Greek, Greece
Reviews
No reviews yet.