Works of Li Bai available on Amazon:
My Translation
Seeing Off My Friend
by Li Bai
Green hills lay above the northern wall,
And waters wind around the city east.
Here you part, a lonely leaf
Traveling a thousand miles.
A floating cloud, wandering far from home,
I think of the setting sun above my friend of old.
I wave my hand as he departs—
Dejected, even the horses let out a cry.
Original Chinese
送友人
李白
青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。
Pronunciation
Sòng yǒurén
Libái
Qīngshān héng běi guō,
Báishuǐ rào dōngchéng.
Cǐdì yī wéi bié,
Gū péng wànlǐ zhēng.
Fúyún yóuzǐ yì,
Luòrì gùrén qíng.
Huīshǒu zì zī qù,
Xiāoxiāo bān mǎ míng.
Literal
See-off friend person*
Li Bai
Green mountain horizontal north wall
White water* wind eastward town
This earth* one do parts
Lone plant* ten-thousand units journey
Float clouds* wander child* think
Fall sun* old person* feeling
Direct hand* self now goes
Dejected desolate* group horse cries
Notes on character combinations and context:
Friend person = friend
White water = pure or plain water
This earth = here, this place
Plant = type of daisy or raspberry
Float clouds = fleeting, transient
Wander child = person far from home
Fall sun = setting sun
Old person = old friend
Direct hand = wave hand
Dejected desolate = actually one character repeated but with multiple meanings
Year:
2011
Reviews
No reviews yet.