For Li Ju, Scholar
Sikong Tu (~720–790)
The winds blow high before the five long peaks
To bring the life that lifts us from our flaws;
For miles around, no clouds – a lonely crane –
It seems the same, but he’s in heaven’s jaws.
Chinese 李居士 司空圖 高風隻在五峰前 應是精靈降作賢 萬裏無雲惟一鶴 鄉中同看卻升天 | Pronunciation Lǐ Jū Shì Sīkōng Tú Gāo fēng zhī zài wǔ fēng qián Yīng shì jīng líng jiàng zuò xián Wàn lǐ wú yún wéi yī hè Xiāng zhōng tóng kàn què shēng tiān |
Transliteration and Notes
Li Ju Scholar
Sikong Tu
High wind one at five peaks in-front
Must be essence spirit descend makes good
10,000 miles no clouds but one crane
Country midst same looks but ascend heaven
- “Five peaks” could also be the place name, “Wufeng.”
- “But one” can mean only, solo, etc.
Year:
2018
Forums:
Reviews
No reviews yet.