A Newlywed
Wang Jian (766 – 831)
Now three days on, I step inside to cook,
Then wash my hands and stir the soup dispersed;
I do not know his mother’s taste for food,
So ask his sister, “would you try it first?”
Chinese | Pronunciation |
新嫁娘 | Xīn Jià Niáng |
王建 | Wáng Jiàn |
三日入廚下 | Sān rì rù chú xià |
洗手作羹湯 | Xǐ shǒu zuò gēng tāng |
未諳姑食性 | Wèi ān gū shí xìng |
先遣小姑嘗 | Xiān qiǎn xiǎo gū cháng |
Transliteration and Notes
Newly Married Mother
Three days entered kitchen next
Wash hands make soup broth
Not acquainted mother-in-law food sense
First give small sister-in-law taste
This poem is an account of a newlywed bride’s first foray into the kitchen of her husband’s family. In traditional Chinese culture, the wife moves in with her husband’s family, who typically all live in the same house. A newlywed bride would usually be under her mother-in-law’s often demanding supervision and would feel stress about pleasing her. In this poem, she makes her first soup for the family but is too nervous to let her mother-in-law try it, so she asks her sister-in-law to try it first.
Reviews
No reviews yet.