Mis-shapen Time, copesmate of ugly Night
"Mis-shapen Time, copesmate of ugly Night,
Swift subtle post, carrier of grisly Care,
Eater of youth, false slave to false delight,
Base watch of woes, sin's pack-horse, virtue's snare!
Thou nursest all, and murderest all that are:
O hear me then, injurious shifting Time!
Be guilty of my death, since of my crime.
"Why hath thy servant Opportunity
Betrayed the hours thou gavest me to repose,
Cancelled my fortunes and enchainèd me
To endless date of never-ending woes?
Time's office is to fine the hate of foes,
To eat up errors by Opinion bred,
Not spend the dowry of a lawful bed.
"Time's glory is to calm contending kings,
To unmask falsehood and bring truth to light,
To stamp the seal of time in agèd things,
To wake the morn and sentinel the night,
To wrong the wronger till he render right,
To ruinate proud buildings with thy hours,
And smear with dust their glittering golden towers;
"To fill with worm-holes stately monuments,
To feed Oblivion with decay of things,
To blot old books and alter their contents,
To pluck the quills from ancient ravens' wings,
To dry the old oak's sap and cherish springs,
To spoil antiquities of hammered steel,
And turn the giddy round of fortune's wheel;
"To show the beldam daughters of her daughter,
To make the child a man, the man a child,
To slay the tiger that doth live by slaughter,
To tame the unicorn and lion wild,
To mock the subtle in themselves beguiled,
To cheer the ploughman with increaseful crops,
And waste huge stones with little water-drops.
"Why workest thou mischief in thy pilgrimage,
Unless thou couldst return to make amends?
One poor retiring minute in an age
Would purchase thee a thousand thousand friends,
Lending him wit that to bad debtors lends:
O this dread night, wouldst thou one hour come back,
I could prevent this storm and shun thy wrack!
"Thou ceaseless lackey to eternity,
With some mischance cross Tarquin in his flight;
Devise extremes beyond extremity,
To make him curse this cursèd crimeful night.
Let ghastly shadows his lewd eves affright,
And the dire thought of his committed evil
Shape every bush a hideous shapeless devil.
"Disturb his hours of rest with restless trances,
Afflict him in his bed with bedrid groans;
Let there bechance him pitiful mischances,
To make him moan, but pity not his moans.
Stone him with hardened hearts harder than stones,
And let mild women to him lose their mildness,
Wilder to him than tigers in their wildness.
"Let him have time to tear his curlèd hair,
Let him have time against himself to rave,
Let him have time of time's help to despair,
Let him have time to live a loathèd slave,
Let him have time a beggar's orts to crave,
And time to see one that by alms doth live
Disdain to him disdainèd scraps to give.
"Let him have time to see his friends his foes,
And merry fools to mock at him resort;
Let him have time to mark how slow time goes
In time of sorrow, and how swift and short
His time of folly and his time of sport:
And ever let his unrecalling crime
Have time to wail the abusing of his time.
Swift subtle post, carrier of grisly Care,
Eater of youth, false slave to false delight,
Base watch of woes, sin's pack-horse, virtue's snare!
Thou nursest all, and murderest all that are:
O hear me then, injurious shifting Time!
Be guilty of my death, since of my crime.
"Why hath thy servant Opportunity
Betrayed the hours thou gavest me to repose,
Cancelled my fortunes and enchainèd me
To endless date of never-ending woes?
Time's office is to fine the hate of foes,
To eat up errors by Opinion bred,
Not spend the dowry of a lawful bed.
"Time's glory is to calm contending kings,
To unmask falsehood and bring truth to light,
To stamp the seal of time in agèd things,
To wake the morn and sentinel the night,
To wrong the wronger till he render right,
To ruinate proud buildings with thy hours,
And smear with dust their glittering golden towers;
"To fill with worm-holes stately monuments,
To feed Oblivion with decay of things,
To blot old books and alter their contents,
To pluck the quills from ancient ravens' wings,
To dry the old oak's sap and cherish springs,
To spoil antiquities of hammered steel,
And turn the giddy round of fortune's wheel;
"To show the beldam daughters of her daughter,
To make the child a man, the man a child,
To slay the tiger that doth live by slaughter,
To tame the unicorn and lion wild,
To mock the subtle in themselves beguiled,
To cheer the ploughman with increaseful crops,
And waste huge stones with little water-drops.
"Why workest thou mischief in thy pilgrimage,
Unless thou couldst return to make amends?
One poor retiring minute in an age
Would purchase thee a thousand thousand friends,
Lending him wit that to bad debtors lends:
O this dread night, wouldst thou one hour come back,
I could prevent this storm and shun thy wrack!
"Thou ceaseless lackey to eternity,
With some mischance cross Tarquin in his flight;
Devise extremes beyond extremity,
To make him curse this cursèd crimeful night.
Let ghastly shadows his lewd eves affright,
And the dire thought of his committed evil
Shape every bush a hideous shapeless devil.
"Disturb his hours of rest with restless trances,
Afflict him in his bed with bedrid groans;
Let there bechance him pitiful mischances,
To make him moan, but pity not his moans.
Stone him with hardened hearts harder than stones,
And let mild women to him lose their mildness,
Wilder to him than tigers in their wildness.
"Let him have time to tear his curlèd hair,
Let him have time against himself to rave,
Let him have time of time's help to despair,
Let him have time to live a loathèd slave,
Let him have time a beggar's orts to crave,
And time to see one that by alms doth live
Disdain to him disdainèd scraps to give.
"Let him have time to see his friends his foes,
And merry fools to mock at him resort;
Let him have time to mark how slow time goes
In time of sorrow, and how swift and short
His time of folly and his time of sport:
And ever let his unrecalling crime
Have time to wail the abusing of his time.
Translation:
Language:
Reviews
No reviews yet.