Ode to the Seasons

Virtue in a rear cup,
Happiness in a front cup,
Come to offer
Virtue and happiness!
Aŭ tongdong tari

The river in January aŭ
Now freezes, now melts.
Born into this world,
I live alone.
Aŭ tongdong tari

You are like a lofty lantern aŭ
High up in the air.
In mid-February,
Your figure shines upon the world.
Aŭ tongdong tari

In March aŭ
Plums bloom in late spring.
Others envy
Your magnificent figure!
Aŭ tongdong tari

In April without forgetting aŭ
Orioles, you've come.
But you, my clerk,
Forget bygone days.
Aŭ tongdong tari

On the feast of irises aŭ
I brew healing herbs
And offer you this drink —
May you live a thousand years.
Aŭ tongdong tari

On a mid-June day aŭ
I'm like a comb cast from a cliff!
Even for a moment I'll follow you
Who will look after me.
Aŭ tongdong tari

In mid-July aŭ
On the feast of the dead,
I prepare dainties of land and sea
And pray that we may be together.
Aŭ tongdong tari

This is the full moon, aŭ
Of the mid-autumn festival.
This will be the festive day
If only I am with you.
Aŭ tongdong tari

On the double ninth aŭ
We eat yellow flowers.
O fragrance of chrysanthemums,
The season's change is late.
Aŭ tongdong tari

In October aŭ
I'm like a sliced berry.
Once the branch is broken,
Who will cherish it?
Aŭ tongdong tari

On a November night aŭ
I lie on a dirt floor
With only a sheet to cover me.
O lonely life, night without you.
Aŭ tongdong tari

In December I am like aŭ
Chopsticks carved from pepperwood
Placed neatly before you:
An unknown guest holds them.
Aŭ tongdong tari
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Unknown
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.