The Perils of the Shu Road

BY LI T'AI-PO

Alas! Alas! The danger! The steepness! O Affliction!
The Shu Road is as perilous and difficult as the way to the Green Heavens.
No greater undertaking than this has been since Ts'an Ts'ung and Yü Fu ruled the land.
For forty-eight thousand years no man had passed the boundary of Ch'in.
Westward, over the Great White Mountain, was a bird-track
By which one could cross to the peak of Omei.
But the earth of the mountain fell and overwhelmed the Heroes so that they perished.
Afterwards, therefore, they made sky-ladders and joined the cliffs with hanging pathways.
Above, the soaring tips of the high mountains hold back the six dragons of the sun;
Below, in the ravines, the flowing waters break into whirlpools and swirl back against the current.
Yellow geese flying toward the peaks cannot pass over them;
The gibbons climb and climb, despairingly pulling themselves up higher and higher, but even their endurance fails.
How the road coils and coils through the Green Mud Pass!
With nine turns to a hundred steps, it winds round the ledges of the mountain crests.
Clutching at Orion, passing the Well Star, I look up and gasp.
I sit long with my hand pressed to my heart and groan.
I ask my Lord how long this Westward wandering will last, when we shall return.
It is impossible to climb the terrible road along the edges of the precipices.
Among the ancient trees, one sees only cruel, mournful, black birds.
Male birds, followed by females, fly to and fro through the woods.
Sometimes one hears a nightingale in the melancholy moonlight of the lonely mountain.
The Shu Road is as perilous and difficult as the way to the Green Heavens.
The ruddy faces of those who hear the story of it turn pale.
There is not a cubit's space between the mountain tops and the sky.
Dead and uprooted pine-trees hang over sheer cliffs.
Flying waterfalls and rolling torrents out-do one another in clamour and confusion;
They dash against the perpendicular walls, whirl round ten thousand rocks, and boom like thunder along the ravines.
This is what the Two-Edged Sword Mountains are like!
Alas! How endless a road for man to undertake! How came he to attempt it!
The Terraced Road of the Two-Edged Sword twists between glittering and rocky summits.
One man alone could hold it against a thousand and mow them down like grass.
If the guardian of the Pass were doubtful whether those who came were enemies of his kinsmen,
He could fall upon them as a ravening wolf.
At dawn, one flees the fierce tigers;
In the evening, one flees the long snakes
Who sharpen their fangs and suck blood,
Destroying men like hemp.
Even though the delights of the Embroidered City are as reported,
Nothing could equal the joy of going home at once.
The Shu Road is as perilous and difficult as the way to the Green Heavens.
I turn toward the West, and, gazing long, I sigh.
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Li Po
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.