Prelude

P RELUDE

What makes a plenteous harvest, when to turn
The fruitful soil, and when to sow the corn;
The care of sheep, of oxen, and of kine,
And how to raise on elms the teeming vine;
The birth and genius of the frugal bee,
I sing, Maecenas, and I sing to thee.
Ye deities, who fields and plains protect,
Who rule the seasons, and the year direct,
Bacchus and fostering Ceres, powers divine,
Who gave us corn for mast, for water, wine;
Ye Fauns, propitious to the rural swains,
Ye nymphs, that haunt the mountains and the plains,
Join in my work, and to my numbers bring
Your needful succor; for your gifts I sing.
And thou, whose trident struck the teeming earth,
And made a passage for the course's birth;
And thou, for whom the Caean shore sustains
Thy milky herds, that graze the flow'ry plains;
And thou, the shepherds' tutelary god,
Leave, for a while, O Pan, thy loved abode;
And, if Arcadian fleeces be thy care,
From fields and mountains to my song repair.
Inventor, Pallas, of the fattening oil,
Thou founder of the plow, and plowman's toil;
And thou, whose hands the shroud-like cypress rear,
Come, all ye gods and goddesses, that wear
The rural honors, and increase the year:
You, who supply the ground with seeds of grain;
And you, who swell those seeds with kindly rain;
And chiefly thou, whose undetermined state
Is yet the business of the gods' debate,
Whether in after times to be declared
The patron of the world, and Rome's peculiar guard,
Or o'er the fruits and seasons to preside,
And the round circuit of the year to guide —
Powerful of blessings, which thou strewest around,
And with thy goddess-mother's myrtle crowned.
Or wilt thou, Caesar, choose the watery reign,
To smooth the surges, and correct the main?
Then mariners, in storms, to thee shall pray;
Even utmost Thule shall thy power obey,
And Neptune shall resign the fasces of the sea. . . .
But thou, propitious Caesar, guide my course,
And to my bold endeavors add thy force:
Pity the poet's and the plowman's cares;
Interest thy greatness in our mean affairs,
And use thyself betimes to hear and grant our prayers.
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Virgil
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.