With sighs I dry up the water of all the sea, and with tears I turn into a sea all the face of the plain

With sighs I dry up the water of all the sea, and with tears I turn into a sea all the face of the plain.
In all the company of friends I seek no confidant, nor spiritual ascetic, nor beauteous sweetheart.
The virtue and talent of a man are not in the robe of brocade; for all my learning and nobility I wear a coat of cloth.
If I be free I can be happy in a dervish's cell, while I desire not a hundred lofty palaces [if I be] in bonds.
There is a crowd at the door of the Mosque, a troop [moving] towards [the idol-temple of] Farkhár, a host entering the synagogue, a congregation [filling] the church.
If the Fire-temple has been extinguished through the tyranny of Fate, I will kindle in the chamber of the heart the altar of the Avesta.
How can my sorrow be cured by colleges and lectures? Music, cymbals and flute are more congenial to the madman who has lost his heart.
Although wine is forbidden in the Musulmán creed, in the drinking of wine I will pursue the Christian practice
I would fain fall down dazed, drunken and overcome by wine, so that I may not hear from Persia this clamour and crying.
From the direction of Persia every moment there reaches the ear a voice which causes this blue vault [of heaven] to tremble;
A voice whereat the very hair becomes like needles; a voice whereat thou seest the heart of granite filled with blood.
She cries to thee, “O son, consider thy state! Seek the ease of to-morrow by the efforts of to-day!
“Out of this wool which thou art twisting thou canst not weave brocade; from this thorn thou canst not gather the red rose!
“Loose the chains from me, and only then take in thy hand the chain-like tresses of thy charming sweetheart!
“I am fevered, tormented and grieved, thou art glad, happy and cheerful; such heedlessness is a shame in a youth like thee!
“Through the blood of my young men the ground is all rosy-red; come back and gaze for a moment on my rose-walks and rose-show!
“Through the tyranny of evil men the Kingdom of Jamshíd and Kay hath been made desolate: Behold Persia, once exalted to Heaven, become a ruin haunted by owls.
“The Lion of the Kayánians is hidden; it is the time of the jackal's prowling; humiliation hath succeeded the splendour and glory of Darius.
“King Núshírwán slumbers in the dark tomb, while the Bear stands over his place. Behold the tricks of Fate!”
If, through love of his native land, Púr-i-Dáwúd should one day mount the scaffold, still will he give a hundred thanks and praises to the One God!
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Púr-i-Dáwúd
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.