In Tsegihi

from The Night Chant

In Tse'gihi,
In the house made of the dawn,
In the house made of the evening twilight,
In the house made of the dark cloud,
In the house made of the he-rain,
In the house made of the dark mist,
In the house made of the she-rain,
In the house made of pollen,
In the house made of grasshoppers,
Where the dark mist curtains the doorway,
The path to which is on the rainbow,
Where the zigzag lightning stands high on top,
Where the he-rain stands high on top,
Oh, male divinity!
With your moccasins of dark cloud, come to us.
With your leggings of dark cloud, come to us.
With your shirt of dark cloud, come to us.
With your headdress of dark cloud, come to us.
With your mind enveloped in dark cloud, come to us.
With the dark thunder above you, come to us soaring.
With the shapen cloud at your feet, come to us soaring.
With the far darkness made of the dark cloud over your head, come to us soaring.
With the far darkness made of the he-rain over your head, come to us soaring.
With the far darkness made of the dark mist over your head, come to us soaring.
With the far darkness made of the she-rain over your head, come to us soaring.
With the zigzag lightning flung out on high over your head, come to us soaring.
With the rainbow hanging high over your head, come to us soaring.
With the far darkness made of the dark cloud on the ends of your wings, come to us soaring.
With the far darkness made of the he-rain on the ends of your wings, come to us soaring.
With the far darkness made of the dark mist on the ends of your wings, come to us soaring.
With the far darkness made of the she-rain on the ends of your wings, come to us soaring.
With the zigzag lightning flung out on high on the ends of your wings, come to us soaring.
With the rainbow hanging high on the ends of your wings, come to us soaring.
With the near darkness made of the dark cloud, of the he-rain, of the dark mist and of the she-rain, come to us.
With the darkness on the earth, come to us.
With these I wish the foam floating on the flowing water over the roots of the great corn.
I have made your sacrifice.
I have prepared a smoke for you.
My feet restore for me.
My limbs restore me.
My body restore me.
My mind restore me.
My voice restore me.
Today, take out your spell for me.
Today, take away your spell for me.
Away from me you have taken it.
Far off from me it is taken.
Far off you have done it.
Happily I recover.
Happily my interior becomes cool.
Happily my eyes regain their power.
Happily my head becomes cool.
Happily my limbs regain their power.
Happily I hear again.
Happily for me (the spell) is taken off.
Happily I walk (or, may I walk).
Impervious to pain, I walk.
Feeling light within, I walk.
With lively feelings, I walk.
Happily (or in beauty) abundant dark clouds I desire.
Happily abundant dark mists I desire.
Happily abundant passing showers I desire.
Happily an abundance of vegetation I desire.
Happily an abundance of pollen I desire.
Happily abundant dew I desire.
Happily may fair white corn, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair yellow corn, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair blue corn, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair corn of all kinds, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair plants of all kinds, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair goods of all kinds, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair jewels of all kinds, to the ends of the earth, come with you.
With these before you, happily may they come with you.
With these behind you, happily may they come with you.
With these below you, happily may they come with you.
With these above you, happily may they come with you.
With these all around you, happily may they come with you.
Thus happily you accomplish your tasks.
Happily the old men will regard you.
Happily the old women will regard you.
Happily the young men will regard you.
Happily the young women will regard you.
Happily the boys will regard you.
Happily the girls will regard you.
Happily the children will regard you.
Happily the chiefs will regard you.
Happily, as they scatter in different directions, they will regard you.
Happily, as they approach their homes, they will regard you.
Happily may their roads home be on the trail of pollen (peace).
Happily may they all get back.
In beauty (happily) I walk.
With beauty before me, I walk.
With beauty behind me, I walk.
With beauty below me, I walk.
With beauty above me, I walk.
With beauty all around me, I walk.
It is finished (again) in beauty.
It is finished in beauty.
It is finished in beauty.
It is finished in beauty.
Translation: 
Language: 
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.