A Vision

In the Nine Provinces there is not room enough:
I want to soar high among the clouds,
And, far beyond the Eight Limits of the compass,
Cast my gaze across the unmeasured void,
I will wear as my gown the red mists of sunrise,
And as my skirt the white fringes of the clouds:
My canopy—the dim lustre of Space:
My chariot—six dragons mounting heavenward:
And before the light of Time has shifted a pace
Suddenly stand upon the World's blue rim.
The doors of Heaven swing open,
The double gates shine with a red light.
I roam and linger in the palace of Wen-ch'ang,
I climb up to the hall of T'ai-wei.
The Lord God lies at his western lattice:
And the lesser Spirits are together in the eastern gallery.
They wash me in a bath of rainbow-spray
And gird me with a belt of jasper and rubies.
I wander at my ease gathering divine herbs:
I bend down and touch the scented flowers.
Wang-tzu gives me drugs of long-life
And Hsien-men hands me strange potions.
By the partaking of food I evade the rites of Death:
My span is extended to the enjoyment of life everlasting.
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Ts'ao Chih
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.