The Wind
King Hsiang of Ch'u was taking his ease in the Palace of the Orchid Terrace, with his courtiers Sung Yü and Ching Ch'a attending him, when a sudden gust of wind came sweeping in. The king, opening wide the collar of his robe and facing into it, said, " How delightful this wind is! And I and the common people may share it together, may we not? "
But Sung Yü replied, " This wind is for Your Majesty alone. How could the common people have a share in it? "
" The wind, " said the king, " is the breath of heaven and earth. Into every corner it unfolds and reaches; without choosing between high or low, exalted or humble, it touches everywhere. What do you mean when you say that this wind is for me alone? "
Sung Yü replied, " I have heard my teacher say that the twisted branches of the lemon tree invite the birds to nest, and hollows and cracks summon the wind. But the breath of the wind differs with the place which it seeks out. "
" Tell me, " said the king. " Where does the wind come from? "
Sung Yü answered:
" The wind is born from the land
And springs up in the tips of the green duckweed.
It insinuates itself into the valleys
And rages in the canyon mouth,
Skirts the corners of Mount T'ai
And dances beneath the pines and cedars.
Swiftly it flies, whistling and wailing;
Fiercely it splutters its anger.
It crashes with a voice like thunder,
Whirls and tumbles in confusion,
Shaking rocks, striking trees,
Blasting the tangled forest.
Then, when its force is almost spent,
It wavers and disperses,
Thrusting into crevices and rattling door latches.
Clean and clear,
It scatters and rolls away.
Thus it is that this cool, fresh hero wind,
Leaping and bounding up and down,
Climbs over the high wall
And enters deep into palace halls.
With a puff of breath it shakes the leaves and flowers,
Wanders among the cassia and pepper trees,
Or soars over the swift waters.
It buffets the mallow flower,
Sweeps the angelica, touches the spikenard,
Glides over the sweet lichens and lights on willow shoots,
Rambling over the hills
And their scattered host of fragrant flowers.
After this, it wanders into the courtyard,
Ascends the jade hall in the north,
Clambers over gauze curtains,
Passes through the inner apartments,
And so becomes Your Majesty's wind.
When this wind blows on a man,
At once he feels a chill run through him,
And he sighs at its cool freshness.
Clear and gentle,
It cures sickness, dispels drunkenness,
Sharpens the eyes and ears,
Relaxes the body and brings benefit to men.
This is what is called the hero wind of Your Majesty. "
" How well you have described it! " exclaimed the king. " But now may I hear about the wind of the common people? " And Sung Yü replied:
The wind of the common people
Comes whirling from the lanes and alleys,
Poking in the rubbish, stirring up the dust,
Fretting and worrying its way along.
It creeps into holes and knocks on doors,
Scatters sand, blows ashes about,
Muddles in dirt and tosses up bits of filth.
It sidles through hovel windows
And slips into cottage rooms.
When this wind blows on a man,
At once he feels confused and downcast.
Pounded by heat, smothered in dampness,
His heart grows sick and heavy,
And he falls ill and breaks out in a fever.
Where it brushes his lips, sores appear;
It strikes his eyes with blindness.
He stammers and cries out,
Not knowing if he is dead or alive.
This is what is called the lowly wind of the common people. "
But Sung Yü replied, " This wind is for Your Majesty alone. How could the common people have a share in it? "
" The wind, " said the king, " is the breath of heaven and earth. Into every corner it unfolds and reaches; without choosing between high or low, exalted or humble, it touches everywhere. What do you mean when you say that this wind is for me alone? "
Sung Yü replied, " I have heard my teacher say that the twisted branches of the lemon tree invite the birds to nest, and hollows and cracks summon the wind. But the breath of the wind differs with the place which it seeks out. "
" Tell me, " said the king. " Where does the wind come from? "
Sung Yü answered:
" The wind is born from the land
And springs up in the tips of the green duckweed.
It insinuates itself into the valleys
And rages in the canyon mouth,
Skirts the corners of Mount T'ai
And dances beneath the pines and cedars.
Swiftly it flies, whistling and wailing;
Fiercely it splutters its anger.
It crashes with a voice like thunder,
Whirls and tumbles in confusion,
Shaking rocks, striking trees,
Blasting the tangled forest.
Then, when its force is almost spent,
It wavers and disperses,
Thrusting into crevices and rattling door latches.
Clean and clear,
It scatters and rolls away.
Thus it is that this cool, fresh hero wind,
Leaping and bounding up and down,
Climbs over the high wall
And enters deep into palace halls.
With a puff of breath it shakes the leaves and flowers,
Wanders among the cassia and pepper trees,
Or soars over the swift waters.
It buffets the mallow flower,
Sweeps the angelica, touches the spikenard,
Glides over the sweet lichens and lights on willow shoots,
Rambling over the hills
And their scattered host of fragrant flowers.
After this, it wanders into the courtyard,
Ascends the jade hall in the north,
Clambers over gauze curtains,
Passes through the inner apartments,
And so becomes Your Majesty's wind.
When this wind blows on a man,
At once he feels a chill run through him,
And he sighs at its cool freshness.
Clear and gentle,
It cures sickness, dispels drunkenness,
Sharpens the eyes and ears,
Relaxes the body and brings benefit to men.
This is what is called the hero wind of Your Majesty. "
" How well you have described it! " exclaimed the king. " But now may I hear about the wind of the common people? " And Sung Yü replied:
The wind of the common people
Comes whirling from the lanes and alleys,
Poking in the rubbish, stirring up the dust,
Fretting and worrying its way along.
It creeps into holes and knocks on doors,
Scatters sand, blows ashes about,
Muddles in dirt and tosses up bits of filth.
It sidles through hovel windows
And slips into cottage rooms.
When this wind blows on a man,
At once he feels confused and downcast.
Pounded by heat, smothered in dampness,
His heart grows sick and heavy,
And he falls ill and breaks out in a fever.
Where it brushes his lips, sores appear;
It strikes his eyes with blindness.
He stammers and cries out,
Not knowing if he is dead or alive.
This is what is called the lowly wind of the common people. "
Translation:
Language:
Reviews
No reviews yet.