Wind-Bound at the New Forest Reach. A Letter Sent to a Friend

BY LI T'AI-PO

Tidal water is a determined thing, it can be depended on;
But it is impossible to make an appointment with the wind of Heaven.
In the clear dawn, it veers Northwest;
At the last moment of sunset, it blows Southeast.
It is therefore difficult to set our sail.
The thought of our happy meeting becomes insistent.
The wide water reflects a moon no longer round, but broken.
Water grass springs green in the broad reach.
Yesterday, at the North Lake, there were plum-flowers;
They were just beginning to open, the branches were not covered.
To-day, at dawn, see the willows beyond the White Gate;
The road is squeezed between them, they drop down their bright green silk threads.
Everything stirs like this, with the year —
When will my coming be fixed?
Willow-blossoms lie thick as snow on the river,
I am worried, the heart of the traveller is sad.
" At daybreak I will leave the New Forest Reach " —
But what is the use of humming Hsieh T'iao's poem.
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Li Po
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.