Skip to main content
Year
Leaving the northern gate,
My heartache becomes so great,
For I am poor, indigent,
And no one knows how I lament.
—I am finished!
And though heaven knows the truth
There is no spoken proof.

Fit to serve the king
And all that service brings,
Now I’m sent away,
Disgraced by rivals’ sway.
—I am finished!
And though heaven knows the truth
There is no spoken proof.

Royal matters I esteem
But how will I redeem
When sent off far away,
Destroyed by rivals’ sway?
—I am finished!
And though heaven knows the truth
There is no spoken proof.


[Translated from an anonymous poet in the Shijing]



Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

北門
běi mén



出自北門,
出自北
chū zì běi mén
憂心殷殷。
心殷殷。
yōu xīn yīn yīn
終窶且貧,
终窭
zhōng jù qiě pín
莫知我艱。
莫知我
mò zhī wǒ jiān
已焉哉!
已焉哉!
yǐ yān zāi
天實為之,
实为之,
tiān shí wéi zhī
謂之何哉!
之何哉!
wèi zhī hé zāi
王事適我,
王事适我,
wáng shì shì wǒ
政事一埤益我。
政事一埤益我。
zhèng shì yī pí yì wǒ
我入自外,
我入自外,
wǒ rù zì wài
室人交偏謫我。
室人交偏我。
shì rén jiāo piān zhé wǒ
已焉哉!
已焉哉!
yǐ yān zāi
天實為之,
实为之,
tiān shí wéi zhī
謂之何哉!
之何哉!
wèi zhī hé zāi
王事敦我,
王事敦我,
wáng shì dūn wǒ
政事一埤遺我。
政事一埤我。
zhèng shì yī pí yí wǒ
我入自外,
我入自外,
wǒ rù zì wài
室人交偏摧我。
室人交偏摧我。
shì rén jiāo piān cuī wǒ
已焉哉!
已焉哉!
yǐ yān zāi
天實為之,
实为之,
tiān shí wéi zhī
謂之何哉!
之何哉!
wèi zhī hé zāi





Translation Notes


北門
North Gate


出自北門,
Leave self north gate,
[Leave self = come from]
憂心殷殷。
Sad heart great geat.
終窶且貧,
In-the-end poor and impoverished,
莫知我艱。
No-one knows my hardship.
已焉哉!
Finished thereupon !
天實為之,
Heaven honest does it,
謂之何哉!
Say it how !
王事適我,
Royal matters suit me,
政事一埤益我。
Government affairs alone add benefit me.
我入自外,
I enter self foreign,
室人交偏謫我。
Room people mix deviant disgrace I.
已焉哉!
Finished thereupon !
天實為之,
Heaven honest does it,
謂之何哉!
Say it how !
王事敦我,
Royal matters esteem I,
政事一埤遺我。
Government affairs alone attach  lose I.
我入自外,
I enter self foreign,
室人交偏摧我。
Room person mix deviant destroy me.
已焉哉!
Finished thereupon !
天實為之,
Heaven true does it,
謂之何哉!
Say it how !

Rating
No votes yet