Skip to main content
Year
This poem by Du Fu was alluded to in this Basho haiku.

My Translation

By Du Fu (712-770)
杜甫
Little White Fish
白小


Pure little white—
fated to be parted
from your school

白小
分命
By nature
a two-inch
fish

天然
二寸
Tiny little thing—
received favors
from your water clan

細微
水族
Manners and customs
cultivated
as vegetables in a garden

風俗
園蔬
Now you enter the market
amid the money being spent—
it’s chaos

入肆
銀花
The basket is overturned
amid the snowflakes—
and it was all pointless

傾筐
雪片
Having produced
your eggs—
now collected,

生成
猶拾
Taken up and used—
what kind of justice is it?

盡取
義何如

Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



杜甫
杜甫
Dù Fǔ
白小
白小
Bái Xiǎo



白小群分命,
白小群分命,
Bái xiǎo // qún fēn mìng,
天然二寸魚。
天然二寸
Tiān rán // èr cùn yú.
細微沾水族,
微沾水族,
Xì wéi // zhān shuǐ zú,
風俗當園蔬。
俗当园蔬。
Fēng sú // dāng yuán shū.
入肆銀花亂,
入肆花乱,
Rù sì // yín huā luàn,
傾筐雪片
筐雪片虚。
Qīng kuāng // xuě piàn xū.
生成猶拾卵,
生成犹拾卵,
Shēng chéng // yóu shi luǎn,
盡取義何如。
尽取何如。
Jǐn qǔ // yì hé rú.


Literal Translation

杜甫
Stop Begin [Du Fu (712-770)]
白小
White Little


白小群分命,
White/pure little/young group/school separated life/fate
天然二寸魚。
Heavens certainly two inch fish
[heavens certainly = natural]
細微沾水族,
Fine small moisten/receive-favors/infected water clan
[fine small = tiny]
風俗當園蔬。
Manners customs act garden vegetables
[manners customs = social customs]
入肆銀花亂,
Enter market money spent chaos
傾筐雪片
Overturn bamboo-basket snow/wipe-away flakes empty
生成猶拾卵,
Life make like/as-if/still/yet collect egg
[life make = generate/produce]
盡取義何如。
Exhaust/use-up take justice what if
[what if = how about / what kind of]

Rating
No votes yet