Skip to main content
Year
My Translation

The full bloom
Of apricots untouched—
If only the wind wouldn’t sour!

Original Japanese

盛りなる梅にす手引く風もがな

Pronunciation

Sakuri naru
Sude ni su-de hiku
Kaze mogana

Literal
1. [flourishing/full bloom] is/becomes
2. [Japanese apricot] [[empty/vinegar/sour] hand taking = leave w/o touching]
3. Wind [also how! / it would be nice!]

“Su” also means empty, vinegar, and sour. Japanese apricots are too sour to eat fresh, so Japanese eat them pickled. It suggests a sour feeling because the wind is going to “sour” the apricot’s bloom.
Rating
No votes yet