Farewell to a Lofty Monk
Farewell to a Lofty Monk
Liu Changqing (709-785)
A lofty cloud has met a common crane,
But how to live together in this land?
Don’t stay out here, though filled with fertile hills,
So many know this place, like grains of sand.
Chinese 送上人 劉長卿 孤雲將野鶴 豈向人間住 莫買沃洲山 時人已知處 | Pronunciation |
Farewell to Cui
Farewell to Cui
Pei Di (born ~ 714 A.D.)On mountains steep and valleys deep
You’ll smile beyond the realm from there—
For just a day you’ll go that way,
To Peach Spring Garden, free of care.
Chinese 送崔九 裴迪 歸山深淺去 須盡丘壑美 莫學武陵人 暫遊桃源裡 | Pronunciation Sòng Cuī Jiǔ Péi Dí |
Farewell to Cui
229. Farewell to Cui
Pei Di
Traversing mountains thin and deep
And on through hills and dales revered;
For just a day you’ll be a man
Of Eden, land of love and cheer.
Farewell to a Dear Friend
Within the mountain midst, a farewell scene:
I shut my door, the sun begins to set.
In spring next year the grass will turn to green,
But if you’ll come back here, I know not yet.
Chinese
送別
山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。
Pronunciation
Sòng Bié
Shān zhōng xiāng sòng bà,
Rì mù yǎn chái fēi。
Chūn cǎo nián nián lǜ,
Wáng sūn guī bù guī。
Literal Character Translation
I shut my door, the sun begins to set.
In spring next year the grass will turn to green,
But if you’ll come back here, I know not yet.
Chinese
送別
山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。
Pronunciation
Sòng Bié
Shān zhōng xiāng sòng bà,
Rì mù yǎn chái fēi。
Chūn cǎo nián nián lǜ,
Wáng sūn guī bù guī。
Literal Character Translation