Seeing Off My Elder Brother
Seeing Off My Elder Brother
Lu Zhaolin (634-684/686)You’ll travel home through frontier mountain roads
To see the blooms and willows of Chang’än;
But now it’s time we part our hands goodbye,
To gaze in silent sorrow, and journey on.
Chinese 送二兄人蜀 盧照鄰 關山客子路 花柳帝王城 此中一分手 柑顧憐無聲 | Pronunciation |
Sending Off My Cousin, Beyond the Castle by the Southern Moon
At home we fenced with traveling swords,
Cutting at this and that like idle lords;
The two of us, like towns around a turn,
Will drift apart as soon as I return.
Riding horses over the moon bridge south,
We follow the light to the road fork’s mouth;
Arriving at last at Shandong Mountain,
Memories flow like an endless fountain.
Blossoms scatter about this fragrant plot
As we drink until our sense is shot;
Drunk and happy, we rise with force,
But cannot climb back on the horse.
Sending Off Xing
Fate is a sword that swings by chance—
I wonder where my brothers have gone.
Wiping these tears that wet my sleeves,
I comb my hair like a silken lawn.
The earth is vulgar, vast, and wild,
But Heaven is far, like the distant dawn.
For who is spared from sickness in time?
I cannot see you though life slips on.
Original Chinese Poem