Skip to main content

Chixiao (“The Owl”) translation from the ancient Chinese by Duke Zhou

Chixiao (“The Owl”)
by Duke Zhou (c. 1100-1000 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.

Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.

With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!

My wings are withered,

Holly, Hearts, Home

Hanging wreaths of holly, heartened hello's, hardworking men, women, of hand to mouth hardships, homeless hearts housed, having hot cocoa, hearty helpings of holiday homemade fare, hearthstone and home harmony, hearken! haloed host of Heaven's angels, heralding the Holy One, hurry here, His children hail Him, He harbors hope for the humble have-nots.