Erin
This is a poem inspired by an Irish cousin of mine who was a bit of a "wild child" in her youth.
Erin
by Michael R. Burch
All that’s left of Ireland is her hair—
bright carrot—and her milkmaid-pallid skin,
her brilliant air of cavalier despair,
her train of children—some conceived in sin,
the others to avoid it. For nowhere
is evidence of thought. Devout, pale, thin,
gay, nonchalant, all radiance. So fair!
Chixiao (“The Owl”) translation from the ancient Chinese by Duke Zhou
Chixiao (“The Owl”)
by Duke Zhou (c. 1100-1000 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.
Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.
With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!
There's a Stirring and Awakening in the World
This is a sonnet despite the nonstandard stanza breaks. It was inspired by Dylan Thomas's poem "The force that through the green fuse drives the flower."
There’s a Stirring and Awakening in the World
by Michael R. Burch
There’s a stirring and awakening in the world,
and even so my spirit stirs within,
imagining some Power beckoning—
the Force which through the stamen gently whirrs,
unlocking tumblers deftly, even mine.
Spring Was Delayed
Spring Was Delayed
by Michael R. Burch
Winter came early:
the driving snows,
the delicate frosts
that crystallize
all we forget
or refuse to know,
all we regret
that makes us wise.
Spring was delayed:
the nubile rose,
the tentative sun,
the wind’s soft sighs,
all we omit
or refuse to show,
whatever we shield
behind guarded eyes.
Originally published by Borderless Journal
***
we did not Dye in vain!
This is a poem of dissent published by The American Dissident.
we did not Dye in vain!
by michael r. burch
from “songs of the sea snails”
though i’m just a slimy crawler,
my lineage is proud:
my forebears gave their lives
(oh, let the trumps blare loud!)
so purple-mantled Royals
might stand out in a crowd.
to build and glow
Flamingos flocking to one pond
A gathering of love and grace they are all fond
Of each other immediately, at first sight they know
that the march ended and the cat has released them from its paw
No more birdy bird snatch, pack, stack
They will soar on high clouds all through summer
they will know no lack
nor fear, not until winter
The sun bathes lakes and water evaporates
An unseen swish and the flamingos co-operate
They soar on wings all through summer
and they cause the biggest take-over
Thomas Wyatt translation/modernization of "Whoso List to Hunt"
Whoso List to Hunt, or, Whoever Longs to Hunt
original poem by Sir Thomas Wyatt the Elder
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Whoever longs to hunt, I know the deer;
but as for me, alas!, I may no more.
This vain pursuit has left me so bone-sore
I'm one of those who falters, at the rear.
Yet friend, how can I draw my anguished mind
away from the doe? Thus, as she flees before
me, fainting I follow. I must leave off, therefore,
since in a net I seek to hold the wind.
Unlikely Mike
These are poems about unlikely heroes and anti-heroes ...
Unlikely Mike
by Michael R. Burch
I married someone else’s fantasy;
she admired me despite my mutilations.
I loved her for her heart’s sake, and for mine.
I hid my face and changed its connotations.
And in the dark I danced—slight, Chaplinesque—
a metaphor myself. How could they know,
the undiscerning ones, that in the glow
of spotlights, sometimes love becomes burlesque?
Disfigured to my soul, I could not lose
or choose or name myself; I came to be
Your Pull
"Your Pull" is a poem I wrote for my wife Beth about the strange magnetism of love.
Your Pull
by Michael R. Burch
for Beth
You were like sunshine and rain—
begetting rainbows,
full of contradictions, like the intervals
between light and shadow.
That within you which I most opposed
drew me closer still,
as a magnet exerts its relentless pull
on insensate steel.
Originally published by The Lyric
Keywords/Tags: poem, poetry, love, attraction, magnetism, pull, close, closer, closeness
English Translations by Michael R. Burch
These are my best modern English translations of poems by the first poet we know by name, the ancient Sumerian poet Enheduanna, other wonderful ancient female poets like Sappho and Tzu Yeh, the great Jewish Holocaust poet Miklos Radnoti, the ancient Scottish poet William Dunbar, the eclectic German poet Georg Trakl, the avant garde French poet Renee Vivien, and other poets from around the globe so famous that we know them by a single name, such as Basho, Chaucer, Corinna, Dante, Hesse, Homer, Issa, Pushkin, Rilke,