Insight
I have a feeling
That wherever I glance
There will be disaster
[Translated by Nukhbah Langah and Lavinia Greenlaw]
I have a feeling
That wherever I glance
There will be disaster
[Translated by Nukhbah Langah and Lavinia Greenlaw]
God alone sees the heart and therefore, since he alone sees it,
Be it our care that we, too, something that's worthy may see.
We do not grasp ourselves, but still drift on
As aimless as a mote in the warm air,
Whose senses take the sweetness of the time,
And in a moment let existence go,
Its tiny death-squeak an indefinite thing
Recorded in the general ear of God.
The Eagle, stooping from yon snow-blown peaks,
For the wild hunter and the Bison seeks,
In the changed world below; and finds alone
Their graven semblance in the eternal stone.
O Traveller, stay thy weary feet;
Drink of this fountain, pure and sweet;
It flows for rich and poor the same.
Then go thy way, remembering still
The wayside well beneath the hill,
The cup of water in his name.
Reader! behold a monument
That asks no sigh or tear,
Though it perpetuate the event
Of a great burial here.
Here, free from riot's hated noise,
Be mine, ye calmer, purer joys,
A book or friend bestows;
Far from the storms that shake the great,
Contentment's gale shall fan my seat,
And sweeten my repose.
This cabin, Mary, in my sight appears,
Built as it has been in our waning years,
A rest afforded to our weary feet,
Preliminary to--the last retreat.
na vaadaa hai koii tum se, koii rishtaa nibhaane kaa
na koii aur hii dil meiN taHaaiya yaa iraadaa hai!
kaii din se magar dil meiN
ajab uljhan sii rehtii hai!
na tum is daastaaN ke sarsarii kirdaar ho koii
na qissah itnaa saadaa hai!
t'alluq jo maiN samjhaa thaa, kahiiN us se ziyadaa hai!!
Infidèle mémoire
Pourquoi fais-tu gloire
De me ramentevoir
Une saison prospère
Que je désespère,
De jamais plus revoir ?