Skip to main content

Farewell to Mystic Mountain

Farewell to Mystic Mountain

Huangfu Ran (~ 716-769)
 
 
All day the water flows until it fades, unseen,
At dusk, when grass grows deep in spring and earth recedes—
At times, it’s true, the dogs will bark and chickens squawk,
But who would pull an almond nut from berry seeds?
 
 
Chinese
 
送鄭二之茅山
皇甫冉
 
水流澗終日
草長深山暮春
犬吠雞鳴幾處

Springtime Sun

Springtime Sun

Yin Qiqi (~800)
 
 
In times of doubt I sing to spring’s fresh sun
And free the knots tied up within my gut—
Your young man’s left his home and not come back
But winter’s snow will wash the willow’s smut.
 
 
Chinese
 
陽春曲
殷七七
 
愁見唱陽春
令人離腸結
郎去未歸家
柳自飄香雪
Pronunciation
 
Yáng Chūn Qū
Yīn Qīqī
 

Seeing Off Guo Liangfu As He Journeys East

Seeing Off Guo Liangfu As He Journeys East

Li Duan (743-782?)
 
I’d offer you advice but nothing comes,
Your carriage quickly heads back east to Qin;
These twilight years you drive a thousand miles—
As sun sets on ten thousand homes in spring.
 
 
Chinese
 
送郭良輔下第東歸
李端
 
獻策不得意
馳車東出秦
暮年千裏客
落日萬家春
Pronunciation