Takaha Shugyo haiku translations

These are my modern English translations of Takaha Shugyo haiku and tanka...

hatogata horarete ichiju haya mebuku

A single tree
with a heart carved into its trunk
blossoms prematurely
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

dôkefuku nugazu tentômushi no shi yo

Still clad in its clown's costume—
the dead ladybird.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

ochitsubaki ware naraba kyuryu e otsu

Rumi Translations

These are my modern English translations of poems, epigrams, sayings and quotes by Rumi. 

Elevate your words, not their volume. Rain grows flowers, not thunder.—Rumi, translation by Michael R. Burch

Forget security!
Live by the perilous sea.
Destroy your reputation, however glorious.
Become notorious.
—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your heart’s candle is ready to be kindled.
Your soul’s void is waiting to be filled.
You can feel it, can’t you?
—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Haiku translations

These are modern English translations of haiku written by Oriental masters of the form like Basho, Buson, Issa, Seishi, Shiki, Shugyo and Sugita. There are also translations of ancient waka and tanka, with strong resemblances to haiku. 

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sappho Translations

These are Michael R. Burch's modern English translations of the immortal Sappho of Lesbos, the great lyric poet who was called The Tenth Muse by her ancient peers. The other nine muses were goddesses, so Sappho was held in the very highest regard!

SAPPHO TRANSLATIONS BY MICHAEL R. BURCH

A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
—Sappho, fragment 177, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Early Poems IV

These are early poems of mine, written as a boy starting around age eleven into my teens as a high school student and my first two years of collete. A few may have been written a bit later; I'm not always sure of composition dates due to inconsistent record keeping in my youth. 

Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

for my mother, Christine Ena Burch, who was always a little giggly girl at heart

Middle English Translations

These are my modern English translations of Middle English poems by mostly anyonymous authors. 

Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Summer is a-comin’!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!

The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots,
The billy-goat poots ...
Sing merrily, cuckoo!

Pages

Subscribe to RSS - translation