Takaha Shugyo haiku translations
These are my modern English translations of Takaha Shugyo haiku and tanka...
hatogata horarete ichiju haya mebuku
A single tree
with a heart carved into its trunk
blossoms prematurely
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch
dôkefuku nugazu tentômushi no shi yo
Still clad in its clown's costume—
the dead ladybird.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch
ochitsubaki ware naraba kyuryu e otsu
Hafez Translations
These are my modern English translations of poems by Hafez aka Hafiz.
The heart is the thousand-stringed lyre
Tuned to the chords of Love.
—Hafez, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
***
Dispensing Keys
by Hafez
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Rumi Translations
These are my modern English translations of poems, epigrams, sayings and quotes by Rumi.
Elevate your words, not their volume. Rain grows flowers, not thunder.—Rumi, translation by Michael R. Burch
Forget security!
Live by the perilous sea.
Destroy your reputation, however glorious.
Become notorious.
—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your heart’s candle is ready to be kindled.
Your soul’s void is waiting to be filled.
You can feel it, can’t you?
—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Haiku translations
These are modern English translations of haiku written by Oriental masters of the form like Basho, Buson, Issa, Seishi, Shiki, Shugyo and Sugita. There are also translations of ancient waka and tanka, with strong resemblances to haiku.
Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sappho Translations
These are Michael R. Burch's modern English translations of the immortal Sappho of Lesbos, the great lyric poet who was called The Tenth Muse by her ancient peers. The other nine muses were goddesses, so Sappho was held in the very highest regard!
SAPPHO TRANSLATIONS BY MICHAEL R. BURCH
A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
—Sappho, fragment 177, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Early Poems IV
These are early poems of mine, written as a boy starting around age eleven into my teens as a high school student and my first two years of collete. A few may have been written a bit later; I'm not always sure of composition dates due to inconsistent record keeping in my youth.
Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch
for my mother, Christine Ena Burch, who was always a little giggly girl at heart
Insect Haiku
These are insect haiku requested by Emma Burleigh for publication in her upcoming book Earth Color ...
While a cicada
sings softly
a single leaf falls ...
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Poems about Rain, Storms and Weather
These are poems about about rain, storms, ice, snow, sleet and other forms of weather. Some of the poems are translations of the fabulous Japanese poet Ono no Komachi.
Dark-bosomed clouds
pregnant with heavy thunder ...
the water breaks
—Michael R. Burch
Middle English Translations
These are my modern English translations of Middle English poems by mostly anyonymous authors.
Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Summer is a-comin’!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!
The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots,
The billy-goat poots ...
Sing merrily, cuckoo!
EPIGRAMS VI
These epigrams include my modern English translations of Galileo, Confucius, Gandhi, Socrates, Marcus Aurelius, Rene Descartes, Jorge Luis Borges and Euripides.